Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Основные переводческие прагматические приемы
88%
Уникальность
Аа
9728 символов
Категория
Языкознание и филология
Курсовая работа

Основные переводческие прагматические приемы

Основные переводческие прагматические приемы .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

В отечественном переводоведении процесс адаптации представляется двойственно, как совокупность двух основных аспектов – прагматического и социокультурного.
Необходимо также перечислить критерии исходного текста, которые могут затруднить процесс перевода и вызвать необходимость в социокультурной адаптации. Следующие аспекты были классифицированы Майей Бердвуд-Хеджер [29, с. 105]:
1) культурные лакуны и реалии», которые культурно специфичны для конкретного народа.
2) слова, обозначающие меры.
3) имена, которые могут показаться неестественными для целевого читателя (или, наоборот, имена, которые имеют традиционные переводы на целевом языке, которые переводчик должен придерживаться).
4) местоимения, которые могут затруднить перевод, например, с русского на английский язык, так как разные личные местоимения выражают различную степень формальности и близости между участниками общения.
5) идиомы, понимание которых требует, как правило, определенного культурного фона.
6) игра слов.
7) специфичные для культуры жесты, описанные в исходном тексте.
В контексте перевода, важнейшими критериями для сопоставления текстов как вообще, так и текстов оригинала и перевода, являются их структура, семантика и потенциал воздействия.
Таким образом, исходя из вышесказанного, можно выделить основные критерии перевода при адаптации текста:
1. Прагматические критерии:
Стилистические аспекты исходного текста (стилистические приемы, используемые в исходном тексте, т. е. метафоры, эпитеты, персонификации, сравнения и др.).
Синтаксические конструкции, которые обеспечивают особый акцент на определенной части исходного текста (например, инверсия).
Культурологические, исторические и этнические особенности исходного текста.
Выразительные элементы исходного текста (варианты регистра исходного текста).
Экстратекстуальные факторы исходного текста (например, время, место и участники коммуникации).
2. Социокультурные критерии:
Культурные лакуны, реалии и связанные с культурой жесты описаны в исходном тексте.
Слова, обозначающие меры.
Имена, которые могут показаться неестественными для целевой аудитории.
Местоимения, которые могут быть использованы по-разному в исходном языке и в целевом языке.
Идиомы и игра слов, которые обычно отражают культурно специфические особенности исходной культуры и не могут быть легко поняты целевым читателем.
Комиссаров отметил, что в переводческой практике существует четыре вида прагматической адаптации

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

.
Первый тип направлен на обеспечение адекватного понимания сообщения перевода получателем. Этот тип часто ассоциируется с отсутствием необходимого фона у реципиентов [12, с. 137-138]. Он используется, например, при переводе названий американских штатов на русский язык: Ohio переводится как штат Огайо. Итак, мы добавляем слово «штат», чтобы адаптировать украинского читателя к этой реальности.
Второй тип предназначен для передачи эмоционального воздействия исходного текста на адресата [12, с. 140]. Например, английское слово «омела» в сознании английского реципиента – это праздник, когда мальчик и девочка целуются под омелой, в то время как русский реципиент воспринимает ее просто как растение.
Третий тип ориентирован на конкретного реципиента и на конкретную ситуацию общения для достижения желаемого эффекта. В большинстве случаев этот вид адаптации происходит в процессе переводов литературных произведений, фильмов, телепрограмм с целью приблизить читателя к пониманию этих названий. Американский фильм «Мистер Смит едет в Вашингтон» переводится как «Сенатор».
Четвертый тип адаптации можно охарактеризовать как решение достаточно сложной переводческой задачи типа «непереводимость в переводе» [12, с. 142]. Таким образом, перевод слова «nevermore» в произведении Эдгара Аллана По «Ворон» до сих пор является предметом многочисленных дискуссий в современном переводоведении.
В связи с этим А. Швейцер, внесший большой вклад в исследование В. Комиссарова, утверждает, что «прагматический уровень занимает место в иерархии высших уровней эквивалентности» [26, с. 85]. Поэтому адекватный перевод можно определить как перевод, обеспечивающий прагматическую задачу перевода на самом высоком уровне эквивалентности. Стоит отметить, что если целевая аудитория говорит на другом языке и имеет другие специфические особенности социокультурной среды, то прагматическую адаптацию можно рассматривать как изменения, вносимые переводчиком с целью достижения желаемого эффекта от целевой аудитории, иными словами, правильно передать основную коммуникативную функцию в оригинале.
Ученый А. Швейцер также подчеркивает важность передачи прагматического аспекта содержания исходного текста через его обращение к иноязычному реципиенту на основе реакций, которые вызывает текст, точно передает денотативный и коннотативный компоненты исходного текста иноязычному читателю. Это прагматическая адаптация оригинального текста, которая фиксируется в социокультурных, психологических и других различиях между реципиентами оригинала и переведенного текста [25, с

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкознанию и филологии:

Инвективы в блогосфере (на примере блога Ильи Варламова)

28822 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Функционально-стилистические особенности имени прилагательного в поэме Пушкина "Руслан и Людмила"

42675 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Определение особенностей перевода текстов франкоязычных кулинарных блогов

45461 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкознанию и филологии
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач