Образные средства языка (слова, пословицы, поговорки) и их перевод
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что знание способов перевода пословиц и поговорок – основной шаг к преодолению проблем в их переводе. Существуют разные способы правильной передачи пословиц на русский язык. Адекватный перевод – это передача как содержания, так и формы оригинала способами другого языка, что является очень важным компонентом. Адекватность перевода – это соответствие и точность, которая достигается путем грамматических, лексико-фразеологических и стилистических замен, которые придают переводу равноценный эффект. Особый интерес в качестве перевода пословиц, поговорок представляют образные средства языка. Объект работы – образные средства языка. Предмет исследования – перевод пословиц и поговорок. Цель работы – анализ применения образных средства при переводе пословиц и поговорок. Задачи работы: рассмотреть образные средства языка; выявить подходы к определению понятия метафора; определить роль сравнения в английском языке; провести анализ перевода пословиц и поговорок. Методы исследования: Теоретический – поиск и изучение литературы по проблеме исследования. Анализ и обобщение материала, полученного теоретическим методом. Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Сравнение в английском языке
Сравнение — троп, в котором происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому — либо общему для них признаку. Цель сравнения — выявить в объекте сравнения новые, важные, преимущественные для субъекта высказывания свойства. В сравне...
Из истории собирания пословиц и поговорок
Народное творчество является великим достоянием каждого народа. Оно свидетельствует о талантливости людей, которые создавали огромное количество песен, сказок, пословиц, поговорок и др. В них отражается история страны, бытовая жизнь народа, утверждае...
Открыть главуМетафора в переводе пословиц
Существуют разные способы правильной передачи пословиц на русский язык. Адекватный перевод – это передача как содержания, так и формы оригинала способами другого языка, что является очень важным компонентом. Адекватность перевода – это соответствие и...
Открыть главуЗаключение
Образные средства языка со всеми их особенностями – это процесс и результат модального отношения к сообщаемому и сообщаемого к действительности. Они не просто контекстуально обусловлены, но и привносят свои оттенки, придавая тексту художественный колорит, способствуя пробуждению воображения читающего и конкретизации его представления о сообщаемом. Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод. У английского языка свои законы, у русского - свои. В данной работе были рассмотрены и проанализированы пословицы и поговорки как часть фразеологической системы языка и особенности их перевода. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: “никогда”, “не”. Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: “ В английской фразе никогда может быть двух отрицаний”. Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Список литературы
Бочина Т.Г. Ключевые слова фольклорной картины мира в пословице-антитезе. // Русская сопоставительная филилогия : системно-функциональный аспект.- Казань, 2003. – 210 с. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. Словарь антонимов русского языка. – Ростов-на-Дону, 1995. – 320 с. Гайдук Н.А. Образность как категория современной лингвистики: трактовки и подходы к исследованию образных средств языка / Н.А. Гайдук.– Мариуполь: Изд-во Мариупольского ГУ,2013. – 25 с. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. – М.: Просвещение, 1993. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – 6 изд.- М.: Русский язык, 1998. – 90 с. Иванова В.А. Антонимия в системе языка.- Кишинев, 1982. – 120 с. Костомаров В. Г., Верещагин, Е. М. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. – М., 1988. – 190 с. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. – М.: Русский язык, 1989. Куликова И.С., Обучающий словарь лингвистических терминов / И.С. Куликова. Д.В. Салмина.– СПб. – М., 2009 – 144 с. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь, 4 издание. – М.: 1984. Лосев А.Ф. Проблемы художественного стиля / А. Ф. Лосев. – К.: Перун, 1994. – 275 с. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке (Семантический анализ противоположности в лексике). – М., 1973. – 150 с. Потебня, А.А. Теоретическая поэтика / Сост., вступ. ст., коммент. А.Б. Муратова. – М.: Высш. шк., 1990. – 344с. Потебня А. А. Слово и миф / А. А. Потебня. – М.: Наука, 1989. – 203 с. Телия, В.Н. Русская фразеология / Семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – 3 изд. – М.: Высшая школа, 1985. – 160с. Хлебцова О.А. Русский язык в пословицах, поговорках, крылатых словах, афоризмах: Учеб. пособие. – М., 1999. – 180 с. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский.- М: Ленанд, 2015.–310 с– («Лингвистическое наследие XX века») Эльянова Н.М. Крылатые слова: их происхождение и значение. – Ленинград: Просвещение, 1991.