Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Лексико-грамматические проблемы при переводе политических текстов
100%
Уникальность
Аа
48738 символов
Категория
Языкознание и филология
Курсовая работа

Лексико-грамматические проблемы при переводе политических текстов

Лексико-грамматические проблемы при переводе политических текстов .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

В современных условиях мирового развития знание языков рассматривается как неотъемлемый компонент общественного развития, так как в рамках проведения международных переговоров, совещаний и других элементов политической сферы жизни общества непосредственно представлено многоязычное пространство, субъекты которого отражают основные интересы определенной стороны. Актуальность исследования особенностей перевода политических текстов, прежде всего, рассматривается в рамках важной роли политики как общественной структуры в процессе ее взаимодействия с другими элементами социума. Так, политика неразрывно коррелирует с правом, социологией, экономикой и культурой; именно она обуславливает значимые изменения в социальном устройстве. Перевод текстов, представленных в современном мире, фигурирует как один из наиболее важных видов интерпретации относительно сфер его осуществления. Примечательно, что именно при подробном анализе непосредственного процесса интерпретации текстов в рамках политического дискурса могут быть отмечены различные детали и характеристики, которые являются определяющими при рассмотрении изменений общественной жизни. Объект исследования – перевод политических текстов. Предмет исследования обозначен как лексико-грамматические проблемы при переводе политических текстов. Цель данной работы выявить основные лексико-грамматические особенности перевода элементов политического дискурса и обозначить основные тенденции их развития. Задачи будут определены в соответствии с поставленными целями: •изучить лексические единицы, которые употребляются в сфере «Политика» в многоязыковом пространстве; •описать социальные и культурные аспекты употребления данных языковых единиц; •провести характеристику различных причин изменений в политической среде жизни социума; •проанализировать влияние межкультурных особенностей на перевод политических текстов. Основные методы, используемые в данном исследовании – метод анализа и сопоставления данных. Теоретической основой данной курсовой работы являются исследования таких авторов, как Е.В. Чубуковой, М.М. Бахтина, Е.И. Шейгала, И.А. Тортуновой и других. Материалом исследования послужили следующие интернет-реурсы: The Guardian, Kremlin, BBC. Примечательно, что в данных источниках представлена актуальная информация относительно современной ситуации в мире. Теоретическая значимость исследования определяется дальнейшей возможностью использования материалов в изучении иностранных языков, стилистики русского и английского дискурсов и ряда других теоретических дисциплин. Практическая значимость данной курсовой заключается непосредственно в применении сведений для переводов политических интервью и текстов других жанров, исследованиях в области грамматики и лексикологии английского языка. Структура работы включает в себя содержание, введение, три главы, разделённые на параграфы в соответствии с особенностями тематики, заключение и список использованных источников. Во введении определяется актуальность, цели и задачи работы. В первой главе характеризуются основные особенности политической сферы относительно последних тенденций ее развития. Вторая глава репрезентирует, в свою очередь, специфику перевода текстов, представленных в политическом дискурсе. В заключении подводятся основные итоги по проведенной работе.

Понятие общественно-политических текстов

Уникальность текста 62.9%
4429 символов

Общественно-политические тексты (политические нарративы) определяются как выступления партийных, общественных и государственных деятелей на партийных съездах и конференциях, внутренних и международных переговорах; кроме того, политические тексты могу...

Открыть главу
Уникальность текста 62.9%
4429 символов

Характеристика политических текстов и особенности их перевода

Уникальность текста 100%
6755 символов

Политический текст необходимо рассматривать как многоаспектное явление, которое предполагает характеристику относительно целого парадигматического ряда параметров и особенностей. Так, политический текст определяется как вид текста, функционирование к...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
6755 символов

Политика как средство межкультурной коммуникации

Уникальность текста 47.87%
5462 символов

Межкультурная коммуникация представляет собой весьма интересную форму коммуникации двух и более культур, в рамках которой сосредоточен не только обмен информацией, но и тесное взаимодействие собственно культур. Процесс межкультурной коммуникации, так...

Открыть главу
Уникальность текста 47.87%
5462 символов
Расссчитай стоимость уникальной работы по твоим требованиям

Жанры политических текстов

Уникальность текста 47.1%
4232 символов

На основе выделения первичных и вторичных речевых жанров М.М. Бахтина Е.И. Шейгал выделяет относительно жанров политического дискурса элементы институционального взаимодействия, которые составляют основу собственно политической деятельности и выражаю...

Открыть главу
Уникальность текста 47.1%
4232 символов

Грамматические и синтаксические трансформации при переводе политических текстов

Уникальность текста 46.12%
4233 символов

Грамматические трансформации предусматривают изменение синтаксической конструкции (ее структуры) и использованием различных замен синтаксического и морфологического языковых уровней. Данный вид трансформаций при переводе обусловлен различными причина...

Открыть главу
Уникальность текста 46.12%
4233 символов

Лексические трансформации при переводе политических текстов

Уникальность текста 60.02%
3487 символов

Относительно применения лексических трансформаций необходимо, прежде всего, отметить прием конкретизации, который используется при существовании в другом языке более точной лексической единицы: «The participating States intend to further the developm...

Открыть главу
Уникальность текста 60.02%
3487 символов

Перевод фразеологических единиц

Уникальность текста 100%
6278 символов

Особое место в лексической системе общественно-политических текстов занимает интерпретация фразеологических оборотов и их контекстного окружения. Для перевода фразеологических выражений большинство лингвистов выделяют четыре варианта интерпретации: п...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
6278 символов

Заключение

В завершении необходимо кратко подвести итог анализа работы. Принимая во внимания такую цель работы, как выявление основных характеристик перевода элементов политического дискурса и обозначения основных тенденций их развития, следует отметить, что важные аспекты в данной сфере были успешно рассмотрены. Первая глава посвящена подробному изучению понятия общественно-политических текстов, которые рассматриваются относительно таких характеристик, как субъект, объект, функции, форма построения и выражения, что необходимо учитывать при дальнейшем анализе данных элементов. Состав лексики подразделяется на две группы: общественно-политическая лексика (эмоционально окрашенные единицы с идеологической функцией) и общественно-политическая терминология (слова или их сочетания, соотносящиеся в общественном сознании с конкретными понятиями общественно-политической жизни). Способность субъектов межкультурной коммуникации к осознанию общих и отличительных особенностей, пониманию и интерпретации относительно определенного контекста на основе сравнения родной культуры и культур партнеров по деловому взаимодействию, имеет огромное значение в политическом дискурсе любого языка. Вторая глава наилучшим образом отражает жанровую классификацию элементов и основные особенности приемов перевода общественно-политических текстов. Для анализа были выбраны статьи из таких источников, как The Guardian, Kremlin, BBС, которые рассматриваются относительно возможности использования и представления информации в свободном доступе. Относительно синтаксических и грамматических трансформаций необходимо выделить внутреннее и внешнее членение, перестановку, замену членов предложения, форм лексических единиц и частей речи, грамматическое добавление. Лексические приемы предусматривают применение компрессии и добавления, генерализации и конкретизации значений, а также опущение лексемы или их сочетаний. Для перевода фразеологических единиц выделяются такие способы перевода, как калькирование, дословный перевод, наличие полного фразеологического эквивалента и описательный перевод. Примечательно, что особую сложность вызывает перевод реалий, который должен соответствовать межкультурным различиям и представлениям разных народов. Таким образом, перевод общественно-политических текстов является весьма важным объектом для изучения. Главным внешними факторами являются наличие фоновых знаний о культуре представителей, с языка которого осуществляется перевод, и нейтральная оценка происходящих явлений, которые непосредственным образом и описываются в общественно-политических текстах.

Список литературы

Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. – М.: Прогресс, 1974. – 448 с. Усачева А. Н. Перевод: от лингвистической теории к когнитивной модели //Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. – 2011. – Т. 2. – №. 1-13. Аносова Н. Э. Перевод в свете межкультурной коммуникации //Индустрия перевода. – 2014. – Т. 1. – С. 8-13. Чубукова Е.В. Особенности лексических замен при переводе текстов общественно-политического содержания // Проблемы истории, культуры, литературы, социально-экономической мысли. - М, 1986. – 103 с. Виноградов С.И. Культура русской речи / C. И. Виноградов. М.: НОРМА-ИНФРА, 2010. С. 549. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для ин-тов и фак.иностр.яз.3-е изд., испр.и доп. На англ.яз./ Зиборова Г.М. - М.: "Российская политическая энциклопедия" (РОССПЭН), 2000. - 228 с. Варшамова Н. Л., Яшина Е. В. Перевод юридического текста: проблемы межкультурной профессиональной коммуникации //Научные дискуссии. – 2015. – Т. 6. – С. 49-53. Белая Е. Н. Теория и практика межкультурной коммуникации: учеб. пособие / Е. Н. Белая. М.: Форум, 2011. С. 19. Зонова Т.В. Дипломатия: Модели, формы, методы.- М.: Аспект Пресс,2013. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. / Л.Н. Соболев. - М., 1955. - С. 290. Смирнова М.Н. Коммуникативные неудачи в неофициальном диалоге / М.Н. Смирнова. М.: ФЛИНТА 2011. C. 93. Караулов, Ю. Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети / Ю. Н. Караулов. М. : Ин-т язык. РАН, 2014. С. 191-206. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: монография. – Москва – Волгоград: Перемена, 2000 – 367 с. Чайковский Р. Р. Поэтический перевод как способ межкультурной художественной коммуникации //Вестник Северо-Восточного государственного университета. – 2013. – №. 19. – С. 137-145. Каримова Б.С. Жанровое пространство политического дискурса // Вестник КазНУ им. аль-Фараби. Серия филологическая. – Алматы, 2006. - №2 (92). – С. 37-41. Тортунова И.А. К вопросу о жанровой классификации политических PR-текстов // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2006. - Вып. 32. – С. 78-87. Григорьева О.Н. Стилистика русского языка. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - С. 105. Василенко С.Г., Основы межкультурной коммуникации / С.Г. Василенко. М.: АСТ, 2012. С. 288 - 364. The Guardian. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://theguardian.com/ (дата обращения – 08.06.2021) BBC news. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=3ES9utOfd0M (дата обращения – 08.06.2021) Гуськова Т. И., Зиборова Г. М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – РОССПЭН, 2000. Фрейдина Е.Л. Основы публичной речи:Learning to Speak in Publik: Учеб. пособие для студ.высш.учеб.заведений / Т.С. Самохина, И.С. Тихонова, Л.Б. Ковалева, А.В. Михайлова. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2000.- 96 с. BBC News Publications. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.bbc.com/news/world-asia-india-54163109 (дата обращения – 08.06.2021) Kremlin.ru. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://kremlin.ru/ (дата обращения – 08.06.2021) Молодыченко Е.Н. Особенности перевода речи публичного деятеля с позиции личности переводчика// Вестник Челябинского университета. 2011.№24 (239).Филология. Искусствоведение. Вып.57. С.252-255.

Больше курсовых работ по языкознанию и филологии:

Способы перевода русских бытовых реалии на английский язык

43652 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Концепты Россия/España в концептосферах русского и испанского народов

60775 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Наречия и диалекты русского языка

40220 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкознанию и филологии
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Найти работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.