Лексико-грамматические проблемы при переводе политических текстов
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
В современных условиях мирового развития знание языков рассматривается как неотъемлемый компонент общественного развития, так как в рамках проведения международных переговоров, совещаний и других элементов политической сферы жизни общества непосредственно представлено многоязычное пространство, субъекты которого отражают основные интересы определенной стороны. Актуальность исследования особенностей перевода политических текстов, прежде всего, рассматривается в рамках важной роли политики как общественной структуры в процессе ее взаимодействия с другими элементами социума. Так, политика неразрывно коррелирует с правом, социологией, экономикой и культурой; именно она обуславливает значимые изменения в социальном устройстве. Перевод текстов, представленных в современном мире, фигурирует как один из наиболее важных видов интерпретации относительно сфер его осуществления. Примечательно, что именно при подробном анализе непосредственного процесса интерпретации текстов в рамках политического дискурса могут быть отмечены различные детали и характеристики, которые являются определяющими при рассмотрении изменений общественной жизни. Объект исследования – перевод политических текстов. Предмет исследования обозначен как лексико-грамматические проблемы при переводе политических текстов. Цель данной работы выявить основные лексико-грамматические особенности перевода элементов политического дискурса и обозначить основные тенденции их развития. Задачи будут определены в соответствии с поставленными целями: •изучить лексические единицы, которые употребляются в сфере «Политика» в многоязыковом пространстве; •описать социальные и культурные аспекты употребления данных языковых единиц; •провести характеристику различных причин изменений в политической среде жизни социума; •проанализировать влияние межкультурных особенностей на перевод политических текстов. Основные методы, используемые в данном исследовании – метод анализа и сопоставления данных. Теоретической основой данной курсовой работы являются исследования таких авторов, как Е.В. Чубуковой, М.М. Бахтина, Е.И. Шейгала, И.А. Тортуновой и других. Материалом исследования послужили следующие интернет-реурсы: The Guardian, Kremlin, BBC. Примечательно, что в данных источниках представлена актуальная информация относительно современной ситуации в мире. Теоретическая значимость исследования определяется дальнейшей возможностью использования материалов в изучении иностранных языков, стилистики русского и английского дискурсов и ряда других теоретических дисциплин. Практическая значимость данной курсовой заключается непосредственно в применении сведений для переводов политических интервью и текстов других жанров, исследованиях в области грамматики и лексикологии английского языка. Структура работы включает в себя содержание, введение, три главы, разделённые на параграфы в соответствии с особенностями тематики, заключение и список использованных источников. Во введении определяется актуальность, цели и задачи работы. В первой главе характеризуются основные особенности политической сферы относительно последних тенденций ее развития. Вторая глава репрезентирует, в свою очередь, специфику перевода текстов, представленных в политическом дискурсе. В заключении подводятся основные итоги по проведенной работе.
Понятие общественно-политических текстов
Общественно-политические тексты (политические нарративы) определяются как выступления партийных, общественных и государственных деятелей на партийных съездах и конференциях, внутренних и международных переговорах; кроме того, политические тексты могу...
Открыть главуХарактеристика политических текстов и особенности их перевода
Политический текст необходимо рассматривать как многоаспектное явление, которое предполагает характеристику относительно целого парадигматического ряда параметров и особенностей. Так, политический текст определяется как вид текста, функционирование к...
Открыть главуПолитика как средство межкультурной коммуникации
Межкультурная коммуникация представляет собой весьма интересную форму коммуникации двух и более культур, в рамках которой сосредоточен не только обмен информацией, но и тесное взаимодействие собственно культур. Процесс межкультурной коммуникации, так...
Открыть главуЖанры политических текстов
На основе выделения первичных и вторичных речевых жанров М.М. Бахтина Е.И. Шейгал выделяет относительно жанров политического дискурса элементы институционального взаимодействия, которые составляют основу собственно политической деятельности и выражаю...
Открыть главуГрамматические и синтаксические трансформации при переводе политических текстов
Грамматические трансформации предусматривают изменение синтаксической конструкции (ее структуры) и использованием различных замен синтаксического и морфологического языковых уровней. Данный вид трансформаций при переводе обусловлен различными причина...
Открыть главуЛексические трансформации при переводе политических текстов
Относительно применения лексических трансформаций необходимо, прежде всего, отметить прием конкретизации, который используется при существовании в другом языке более точной лексической единицы: «The participating States intend to further the developm...
Открыть главуПеревод фразеологических единиц
Особое место в лексической системе общественно-политических текстов занимает интерпретация фразеологических оборотов и их контекстного окружения. Для перевода фразеологических выражений большинство лингвистов выделяют четыре варианта интерпретации: п...
Открыть главуЗаключение
В завершении необходимо кратко подвести итог анализа работы. Принимая во внимания такую цель работы, как выявление основных характеристик перевода элементов политического дискурса и обозначения основных тенденций их развития, следует отметить, что важные аспекты в данной сфере были успешно рассмотрены. Первая глава посвящена подробному изучению понятия общественно-политических текстов, которые рассматриваются относительно таких характеристик, как субъект, объект, функции, форма построения и выражения, что необходимо учитывать при дальнейшем анализе данных элементов. Состав лексики подразделяется на две группы: общественно-политическая лексика (эмоционально окрашенные единицы с идеологической функцией) и общественно-политическая терминология (слова или их сочетания, соотносящиеся в общественном сознании с конкретными понятиями общественно-политической жизни). Способность субъектов межкультурной коммуникации к осознанию общих и отличительных особенностей, пониманию и интерпретации относительно определенного контекста на основе сравнения родной культуры и культур партнеров по деловому взаимодействию, имеет огромное значение в политическом дискурсе любого языка. Вторая глава наилучшим образом отражает жанровую классификацию элементов и основные особенности приемов перевода общественно-политических текстов. Для анализа были выбраны статьи из таких источников, как The Guardian, Kremlin, BBС, которые рассматриваются относительно возможности использования и представления информации в свободном доступе. Относительно синтаксических и грамматических трансформаций необходимо выделить внутреннее и внешнее членение, перестановку, замену членов предложения, форм лексических единиц и частей речи, грамматическое добавление. Лексические приемы предусматривают применение компрессии и добавления, генерализации и конкретизации значений, а также опущение лексемы или их сочетаний. Для перевода фразеологических единиц выделяются такие способы перевода, как калькирование, дословный перевод, наличие полного фразеологического эквивалента и описательный перевод. Примечательно, что особую сложность вызывает перевод реалий, который должен соответствовать межкультурным различиям и представлениям разных народов. Таким образом, перевод общественно-политических текстов является весьма важным объектом для изучения. Главным внешними факторами являются наличие фоновых знаний о культуре представителей, с языка которого осуществляется перевод, и нейтральная оценка происходящих явлений, которые непосредственным образом и описываются в общественно-политических текстах.
Список литературы
Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. – М.: Прогресс, 1974. – 448 с. Усачева А. Н. Перевод: от лингвистической теории к когнитивной модели //Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. – 2011. – Т. 2. – №. 1-13. Аносова Н. Э. Перевод в свете межкультурной коммуникации //Индустрия перевода. – 2014. – Т. 1. – С. 8-13. Чубукова Е.В. Особенности лексических замен при переводе текстов общественно-политического содержания // Проблемы истории, культуры, литературы, социально-экономической мысли. - М, 1986. – 103 с. Виноградов С.И. Культура русской речи / C. И. Виноградов. М.: НОРМА-ИНФРА, 2010. С. 549. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для ин-тов и фак.иностр.яз.3-е изд., испр.и доп. На англ.яз./ Зиборова Г.М. - М.: "Российская политическая энциклопедия" (РОССПЭН), 2000. - 228 с. Варшамова Н. Л., Яшина Е. В. Перевод юридического текста: проблемы межкультурной профессиональной коммуникации //Научные дискуссии. – 2015. – Т. 6. – С. 49-53. Белая Е. Н. Теория и практика межкультурной коммуникации: учеб. пособие / Е. Н. Белая. М.: Форум, 2011. С. 19. Зонова Т.В. Дипломатия: Модели, формы, методы.- М.: Аспект Пресс,2013. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. / Л.Н. Соболев. - М., 1955. - С. 290. Смирнова М.Н. Коммуникативные неудачи в неофициальном диалоге / М.Н. Смирнова. М.: ФЛИНТА 2011. C. 93. Караулов, Ю. Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети / Ю. Н. Караулов. М. : Ин-т язык. РАН, 2014. С. 191-206. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: монография. – Москва – Волгоград: Перемена, 2000 – 367 с. Чайковский Р. Р. Поэтический перевод как способ межкультурной художественной коммуникации //Вестник Северо-Восточного государственного университета. – 2013. – №. 19. – С. 137-145. Каримова Б.С. Жанровое пространство политического дискурса // Вестник КазНУ им. аль-Фараби. Серия филологическая. – Алматы, 2006. - №2 (92). – С. 37-41. Тортунова И.А. К вопросу о жанровой классификации политических PR-текстов // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2006. - Вып. 32. – С. 78-87. Григорьева О.Н. Стилистика русского языка. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - С. 105. Василенко С.Г., Основы межкультурной коммуникации / С.Г. Василенко. М.: АСТ, 2012. С. 288 - 364. The Guardian. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://theguardian.com/ (дата обращения – 08.06.2021) BBC news. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=3ES9utOfd0M (дата обращения – 08.06.2021) Гуськова Т. И., Зиборова Г. М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – РОССПЭН, 2000. Фрейдина Е.Л. Основы публичной речи:Learning to Speak in Publik: Учеб. пособие для студ.высш.учеб.заведений / Т.С. Самохина, И.С. Тихонова, Л.Б. Ковалева, А.В. Михайлова. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2000.- 96 с. BBC News Publications. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.bbc.com/news/world-asia-india-54163109 (дата обращения – 08.06.2021) Kremlin.ru. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://kremlin.ru/ (дата обращения – 08.06.2021) Молодыченко Е.Н. Особенности перевода речи публичного деятеля с позиции личности переводчика// Вестник Челябинского университета. 2011.№24 (239).Филология. Искусствоведение. Вып.57. С.252-255.