Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Лексические трансформации при переводе политических текстов
60%
Уникальность
Аа
3487 символов
Категория
Языкознание и филология
Курсовая работа

Лексические трансформации при переводе политических текстов

Лексические трансформации при переводе политических текстов .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Относительно применения лексических трансформаций необходимо, прежде всего, отметить прием конкретизации, который используется при существовании в другом языке более точной лексической единицы: «The participating States intend to further the development of contacts and exchanges among young people by encouraging…the further development of youth tourism and the provision to this end of appropriate facilities (государства-участники намереваются содействовать развитию контактов и обменов между молодёжью, поощряя…дальнейшее развитие молодёжного туризма и предоставления для этой цели соответствующих льгот)» [23]. Так, лексема «facilities» имеет огромное количество коннотаций; в русском языке данная лексема представлена как «льготы», что несколько конкретизирует ее значение.
Противоположным приемом является использование генерализации, которая рассматривается в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы несколько выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке; часто генерализация предусматривает замену видового понятия родовым

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Примечательно, что данный прием используется намного чаще при переводе с русского с английский, что непосредственно связано с особенностями английской лексической системы. «Все налоги должны поступать в местный бюджет», - интерпретируется как «all taxes should go to local budgets». Другим примером является перевод предложения: «One can make another person’s life hell by harassing him or spreading rumors about him», которое может быть переведено следующим образом: «И подножку ставят человеку, обрекая его на жизненные неурядицы и муки душевные, и травят попусту, и слухами колют». В следующем примере пришлось прибегнуть как к приёму генерализации, так и к антонимическому переводу, а также к замене частей речи

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкознанию и филологии:

Номинации игрушек в современном русском языке

64938 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Лексико-семантические особенности фразеологизмов со значением «труд» в английском и немецком языках

40354 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Типы классификации современных ообластей научного знания

46127 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкознанию и филологии
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты