Лексические и семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Осуществляя сопоставительный анализ английского и русского языков, можно обнаружить сходные по семантике и форме единицы лексики. Зачастую семантика их расходится по причине того, что их предметно-логическое содержание имеет существенные отличия друг от друга. К примеру, значение частично русского слова аудитория и английского auditoria совпадает, встречается такое, как «слушатели лекции, речи, доклада». Однако, во втором значении они уже не совпадают: аудитория в русском языке может иметь семантику «помещение, которое предназначено для чтения лекций и докладов», английское auditoria имеет семантику «читатели», отсутствующую в русском языке.
Нередко у русских аналогов заимствованных слов отсутствуют те значения, которые представлены в их английских вариантах. К примеру, заимствованное слово вакансия в русском языке означает только – «незамещенную должность», в английском вариантов значений намного больше: «безучастность, бездеятельность, незанятость, рассеянность; пустота».
Все слова в любом языке имеют разный уровень обобщения. Неодинаковым является соответствие разных групп лексики в разных языках. Выраженность слова в семантическом плане находится в зависимости от многочисленных факторов
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Как только значение какого-либо слова выходит из постоянного использования, оно опускается на последнее место и в словаре.
Необходимо проанализировать несоответствия в области стиля. Иногда в одном языке значения слова могут иметь нейтральный характер, а в другом – принадлежать к книжному стилю. К примеру, слово комфорт имеет значение «уют, совокупность бытовых удобств». Устроиться с комфортом. Обеспечить отдыхающим полный комфорт. В английском comfort – это в первую очередь «поддержка, утешение; эта новость большое утешение для меня; успокоение», второстепенными являются значения «уют, комфорт, благополучие, хорошие условия жизни». Необходимо заключить, что значения слов имеют отличия как в семантическом плане, так и в области их стилистики и отношения к разной терминологии.
Зачастую актуальность значения связана напрямую с вопросом о том, насколько межъязыковые единицы эквивалентны стилистически. Для того, чтобы слово перешло из разряда терминологической лексики в нейтральный, следует актуализировать любое из его значений. Данный процесс переводит слово из терминологической лексики в нейтральную.
В русском языке слово ридикюль – архаизм, устаревшее, имеет значение «женская ручная сумка»
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!