Коннотативный ореол слова / фразеологизма с точки зрения потребностей перевода
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
В.Н. Телия полагает, что фразеологическая единица включает общее наименование конструкций слов и предложений связанных общей семантикой, которые, в отличие от аналогичных им по структуре синтаксических образований, не создаются общими закономерностями выбора и сочетаемости лексических единиц при создании высказывания, а воспроизводятся в речевом потоке в закрепленном соотношении семантической структуры и вполне конкретного лексического и грамматического состава [Телия 1996: 36]. Дифференциальный признак фразеологизма подразумевает фиксированную устойчивость.
В «шкале труднопереводимости» или «непереводимости» фразеоединицы занимают одно из первых мест, поскольку на «непереводимость» фразеологии указывают многие специалисты в числе типичных признаков устойчивых единиц [Войнич 2010: 187]. Переводчик-практик постоянно сталкивается со сложностью перевода фразеоединиц.
Чтобы рассматривать в теории механизмы и пути перевода фразеологических единиц, важно весь фонд фразеологии данного языка расклассифицировать на основании какого-либо аргументированного критерия на классы, в рамках которых находился бы как преобладающий та или иная методика или способ передачи фразеоединиц на переводимый язык. Большинство ученых основываются на лингвистических классификациях, которые построены главным образом на критерии слитности компонентов фразеоединиц, их неразложимом характере, в зависимости от которого и от ряда вспомогательных признаков — метафоричности, мотивированности значения — определяется место фразеоединицы в одном из следующих трех (четырех) разделов: фразеологические единства (метафорические единицы), фразеологические сращения (идиомы), фразеологические сочетания и фразеологические выражения [Виноградов 2001:].
Фразеологизм, как правило, переводят фразеологизмом [Виноградов 2001: 191]. Достижение полноценного словарного перевода фразеоединицы зависят в первую очередь от соотношений между единицами иностранного языка и переводимого языка:
1. фразеоединица имеет в переводимом языке не зависящее от контекста, полноценное и детальное соответствие (смысловое значение + коннотации), то есть фразеоединица иностранного языка тождествена фразеоединице переводимого языка и переводится при помощи эквивалента;
2. фразеоединица может передаваться на переводимый язык тем каким-либо соответствием, главным образом с отступлениями от детального перевода, то есть фразеоединица иностранного языка переводится при помощи аналога, варианта;
3. фразеоединица не имеет в переводимом языке ни эквивалентов, ни аналогов, она не подлежит переводу в словарном порядке, то есть фразеоединица не является тождественной фразеоединице переводимого языка и передается иными, нефразеологическими средствами.
Следовательно, фразеоединицу переводят или фразеоединицей — фразеологический перевод, или при помощи иных средств. При отсутствии фразеологических аналогов и эквивалентов — нефразеологический перевод. В рамках фразеологического перевода используют в тексте перевода фразеоединицы разной степени близости между единицей иностранного языка и соответствующей единицей переводимого языка — от абсолютного и полного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия-кальки [Виноградов 2001: 192].
Фразеологический эквивалент − фразеоединиц на переводимый язык, равноценная по всем показателям переводимой единице. Вне зависимости от контекста она должна иметь такие денотативные и коннотативные значения, то есть между соотносительными фразеоединицами не должны быть расхождения в плане стилистической соотнесенности, смысловой наполненности, экспрессивной и эмотивной метафоричности и окраски. Они должны иметь приблизительно одинаковый состав элементов, обладать тождественными грамматическими и лексическими показателями: относиться к одной категории грамматики, быть сочетаемыми (например, в отношении требования одушевленности/неодушевленности), быть связанными с со словами-спутниками в рамках контекста, быть употребительными, при этом должна отсутствовать национальная тональность. С. Влахова полагает, что речь идет о полной и абсолютной эквивалентности, указывающей на достаточно высокие требования, которые предъявляются к эквивалентам-фразеоединицам [Влахов 2006: 192].
Неполный частичный фразеоэквивалент – единица переводимого языка, которая является эквивалентом, полным и абсолютным, многозначной соотносительной единицы в иностранном языке, но не во всех ее значениях
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Переводчик, создавая свой фразеологизм-аналог, может воспользоваться уже присутствующими в переводимом языке фразеологическими моделями и средствами. В данном случае имеет место описательный перевод, создается, таким образом, индивидуальный эквивалент. Нефразеологический перевод (описательный или свободный перевод). Фразеоединица при задействовании этого механизма передается при помощи лексических, а не фразеологических средств переводимого языка. Нефразеологический перевод используют преимущественно удостоверившись, что ни одним из способов фразеоперевода воспользоваться нельзя.
Сложно назвать такой вид перевода полноценным, поскольку он сопряжен с различными потерями – теряется образность, экспрессия, оттенки значения, коннотации, афористичность. Именно поэтому переводчики задействуют его лишь при крайней необходимости.
Лексический перевод. Способ используется тогда, когда данное переводчику понятие в одном языке представлено фразеоединицей, а в другом языке − лексемой. Дословный перевод или калькирование фразеоединиц. Этот способ задействуется в основном, когда другими приемами, и фразеологическими в том числе, практически невозможно передать фразеоединицу целостно, ее стилистического, семантического, эмотивного, экспрессивности значения, однако необходимо передать реципиенту основу образов. Описательный перевод. Способ привлекается переводчиком для того, чтобы объяснить смысл фразеоединицы, когда в переводимом языке отсутствуют и аналог, и эквивалент, и ее невозможно передать при помощи дословного перевода. Описательный перевод предполагает передачу не самой фразеоединицы, а ее интерпретации. В данном случае прибегают к сравнению, объяснению, толкованию, различным средствам, которые оказывают помощь в передаче ясной и краткой формы содержания, переводимой фразеоединицы. Контекстуальный перевод или контекстуальная замена не является третьим после фразеологического и нефразеологического путей перевода. Он относится или к тому, или к другому. В некоторых случаях это − нулевой перевод, когда фразеоединица в рамках контекста перевода исчезает. Контекстуальный перевод задействуется при переводе, когда отсутствуют эквиваленты и аналоги, и фразеоединицу необходимо передать при помощи нефразеологических средств [Солодуб 2005: 119]. Были рассмотрены основные способы перевода фразеоединиц. В качестве ключевого определяющего принципа эквивалентности фразеоединиц выступает достижение равенства эффекта коммуницирования. Переводчик формулирует текст на языке перевода, структурирует его таким образом, чтобы реципиент воспринял его также как носитель переводимого языка.
По традиции различают прямые заимствования, в иноязычной материальной оболочке, и кальки. В ряде случаев и те, и другие функционируют одновременно в языке-реципиенте, отличаются в основном реализуемой стилистической функцией. Приведем примеры таких ФК и иноязычных выражений в английском языке, как affair of honor (affaire d’honneur) – дело чести; fixed idea (idée fixe) – идея фикс; the newly rich (nouveaux riches) – нувориши.
Если даже поверхностно взглянуть на совокупность фразеологических калек английского языка понятно становится, что большая их часть обладает ярко выраженным литературным характером. Употребление таких единиц типично преимущественно для письменной речи. Если же пристально обратиться к этимологии этих фразеологических калек очевидно, что их этимоны являются частью письменной традиции в соответствующих языках [Влахов 2006: 102]. В качестве примера можно привести следующие фразеологические кальки французского происхождения: perfidious Albion la perfide Albion (коварный Альбион) – перифраза, прозвище Англии, сама форма которого (а именно такие лексемы книжного характера, как прилагательное perfide и существительное Albion) свидетельствуют о том, что оно появилось в литературной среде. НЕ было установлено однозначно авторство выражения. Впервые оно встречается в стихотворении маркиза де Ксимена (1726-1817), в котором отчетливо слышны призывы атаковать «коварный Альбион» на море; to pull the chestnuts out of the fire for smb tirer les marrons du feu pour qn (таскать каштаны из огня для кого-либо) – образ хитрой обезьяны по имени Бертран, которая заставляла кота Ратона таскать каштаны из огня, стал известным, а в дальнейшем нарицательным благодаря популярности басенного творчества Жана де Лафонтена (1621-1695), который создал этот образ в басне «Обезьяна и Кот» («Le Singe et le Chat»); to cultivate one’s garden cultiver son jardin (заниматься своим собственным делом) – последнее выражение философского романа Вольтера (1694-1778) «Кандид», его смысл состоит в том, что у каждого человека должна быть своя мера ответственности [Влахов 2006: 102]
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!