Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Изучение переводческой проблематики заголовков фильмов с английского языка на русский язык
81%
Уникальность
Аа
76421 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Изучение переводческой проблематики заголовков фильмов с английского языка на русский язык

Изучение переводческой проблематики заголовков фильмов с английского языка на русский язык .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Кинематограф давно прочно вошёл в повседневную жизнь каждого человека. Сейчас невозможно представить свою жизнь без походов в кинотеатры или простого просмотра фильмов дома, сидя перед телевизором. Фильмы несут не только развлекательную функцию, но и познавательную, информационную, интеграционную и некоторые другие. Актуальность данной работы состоит в том, что качественный перевод английских заголовков на русский язык является важной задачей при прокате фильма для русскоговорящего зрителя, однако ввиду языковых особенностей русского и английского языков, возникают трудности при переводе англоязычных заголовков фильмов на русский язык. В большинстве случаев дословного перевода бывает недостаточно, чтобы полностью отразить содержание фильма и добиться звучности заголовка. Поэтому при переводе заголовков переводчику нужно задействовать не только свои профессиональные лингвистические знания и навыки, но и фантазию. Цель данного исследования состоит в изучении переводческой проблематики заголовков фильмов с английского языка на русский язык. Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи: рассмотреть особенности названий фильмов, их функции и классификации; изучить понятие «заголовок» и его роль при интерпретации фильмов; описать основные закономерности классификации заголовков; проанализировать стратегии переводов заголовков; провести сравнительно-сопоставительный анализ оригинальных названий фильмов и их действующих переводов. Объект исследования – заголовки англоязычных фильмов. Предмет исследования – переводческие стратегии, как одно из средств достижения адекватности и эквивалентности при переводе названий фильмов на русский язык. Теоретической базой при написании работы послужили труды таких ученых, как: Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, М. Л. Вайсбурд, А. Д. Швейцер, В. Н. Комиссаров, Е. Ж. Бальжинимаева и др. В работе использовались следующие методы исследования: общенаучные – подбор научной литературы, ее анализ и обобщение полученной информации в виде глав работы; частнонаучные методы – лингвистические методы: сопоставительный, статический, культурологический. Материалом исследования послужили 73 заголовка англоязычных фильмов. Структурно работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка литературы и двух приложений. Во введении ставится цель работы, описывается актуальность, задачи, объект, предмет и материал исследования. В первой главе работы рассматриваются особенности названий фильмов, их функции и классификации и переводческие приемы при передаче названий фильмов на русский язык. Во второй главе рассматривается классификация, описываются стратегии перевода заголовков кинофильмов, проводится сопоставительный анализ оригинальных названий фильмов и их переводов. В заключении описаны результаты и выводы исследования по основе проведённого сравнительно-сопоставительного анализа. Список использованной литературы насчитывает 48 источников, из которых 6 – в электронном формате. Приложения содержат диаграммы, отражающие количественные результаты сравнительного анализа. Объём работы составляют 48 страниц машинописного текста.

Структурные особенности названий фильмов

Уникальность текста 78.77%
8902 символов

При изучении заголовков для выделения лингвистических особенностей важен структурный аспект для прослеживания связи между структурой и семантикой, при рассмотрении способствования лаконичной синтаксической структуры на быстроту восприятия и запоминан...

Открыть главу
Уникальность текста 78.77%
8902 символов

Проблема переводимости в истории перевода

Уникальность текста 23.6%
4265 символов

Проблема переводимости непосредственно связана с понятием эквивалентности, которое определяется как «сохранение неизменного плана содержания при замене плана выражения оригинала» [Комиссаров 2000: 240]. В тех случаях, когда соответствие той или иной ...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 23.6%
4265 символов

Принципы классификации заголовков фильмов

Уникальность текста 100%
4314 символов

Для дальнейшего исследования реализации прогностической функции при переводе названий фильмов целесообразнее использовать классификацию Л. Г. Бабенко: человек, время, пространство, событие, предметы. Также добавим шестую классификацию, в которой буду...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
4314 символов

Понятия эквивалентности и адекватности перевода

Уникальность текста 48.44%
7215 символов

Основной сложностью при переводе названий фильмов с русского языка на английский язык является использование авторами различных стратегий перевода. Анализируя литературу по теме исследования, мы пришли к выводу, что единой стратегии перевода нет. Каж...

Открыть главу
Уникальность текста 48.44%
7215 символов

Стратегии перевода названий фильмов

Уникальность текста 73.12%
22951 символов

В научной литературе наиболее применима классификация, разработанная Е. Ж. Бальжинимаевой. Согласно данной классификации исследователь выделяет следующие стратегии перевода: - прямой перевод; - трансформация названий; - полная замена названий [Бальж...

Открыть главу
Уникальность текста 73.12%
22951 символов

Заключение

Кинематограф является неотъемлемой частью нашей жизни. Сознание человека работает таким образом, что мы всегда выбираем наиболее интересное и привлекательное для нас. Так, заголовок иностранного фильма часто является решающим фактором при выборе фильма для просмотра. Поэтому так остро стоит проблема качественного перевода англоязычных заголовков фильмов. Существуют различные подходы к переводу заголовков, однако использование того или иного подхода является индивидуальным выбором переводчика и зависит от ситуации. Качество перевода зависит не только от грамотности переводчика, но и от моральных и этических принципов общества, для которого переводится заголовок. Процесс перевода подразумевает эквивалентность двух лексических единиц разных языков, что бывает тяжело осуществить при отсутствии аналогичной лексической единицы в одном из языков. Перевод каждого заголовка сугубо индивидуальный. Не всегда можно качественно перевести иноязычный заголовок, не исказив при этом содержание фильма. В ходе анализа было выявлено, что адекватность перевода была достигнута в 75% рассмотренных заголовков, что составляет 55 заголовков из 73 единиц, 18 единиц (25%) иллюстрируют неадекватный перевод. На основании сравнительно-сопоставительного анализа перевода английских заголовков нами было выявлены следующие закономерности: только в 44% случаев, что составляет 32 единицы от общего числа, при переводе англоязычных заголовков на русский язык, переводчики сохраняют оригинальное название фильма, не прибегая к трансформации; чаще всего это относится к заголовкам, состоящим из имён и названий; особенность английской грамматики заставляет переводчиков использовать различные лексико-грамматические приёмы, в результате чего в некоторых случаях (25%) русский перевод кардинально отличается от англоязычного названия, при этом содержание фильма не всегда удаётся отразить в названии; в большинстве случаев (75%) использование того или иного способа перевода английских заголовков на русский язык позволяет добиться соответствия содержанию фильма. Работа над переводом англоязычных заголовков фильмов требует от переводчика наличие определённого опыта и достаточно развитой фантазии. Цель переводчика не только вложить в название фильма содержание последнего, но и придать названию звучную и запоминающуюся форму.

Список литературы

Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / И. В. Арнольд. – Москва : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 448 с. – ISBN  978-5-9710-3010-2. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык : учебник / И. В. Арнольд. – 5-е изд., испр. и доп. – Москва : Флинта: Наука, 2002. – 384 с. – ISBN 5-02-022688-2. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста : учебник / И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин. – Екатеринбург : Издательство Уральского ин-та, 2000. – 534 с. – ISBN 5-02-022602-5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) : учебник / Л. С. Бархударов. – Москва : «Международные отношения», 1975. – 240 с. – ISBN 978-5-9710-5576-1. Бочарникова, Н. В. Дезориентирующий перевод названий кинотекстов как явление коммерческой адаптации / Н. В. Бочарникова // Вестник Челябинского государственного университета : сборник научных статей. – Челябинск, 2011.– С. 32-38. Валеева, Н. Г. Введение в теорию и практику перевода / Н. Г. Валеева // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература: реферативный журнал : сборник научных статей. – Москва : Российский ун-т дружбы народов, 2016. – 145 с. Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности в сб. : Текст и перевод / Ю. В. Ванников. – Москва : Наука, 1988. – С. 34-39. – ISBN отсутствует. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного : учебник / Е. М. Верещагин, В. Н. Костомаров. – 3-е изд., перераб. и доп. – Москва : Русский язык, 1983. – 269 с. – ISBN отсутствует. Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебник / Н. К. Гарбовский. – Издательство Московского университета, 2007. – 486 с. – ISBN 5-211-04802-4. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : словарь / В. И. Даль. – Москва : ОЛМА Медиа Групп, 2009. – 573 с. – ISBN 978-5-373-02397-9. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов : словарь / Т. В. Жеребило. – 5-е изд., испр. и доп. – Назрань : Издательство «Пилигрим», 2010. – 610 с. – ISBN 978-5-98993-133-0. Иванова, П. В. О моделях перевода художественных фильмов : ученые записки / П. В. Иванова // Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина. – Санкт-Петербург : 2005. – 226 с. Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : учебное пособие / М. Ю. Илюшкина ; [научный редактор М. О. Гузикова]; Министерство образования и науки Российской Федерации, Уральский федеральный университет. – Екатеринбург : Издательство Уральского университета, 2015. – 84 с. – ISBN 978-5-7996-1574-1. Казакова, Т. А. Художественный перевод: в поисках истины : учебник / Т. А. Казакова. – Санкт-Петербург : 2006. – 221 с. – ISBN 5-288-04028-1. Кныш, Е. В. Лингвистический анализ названий кинофильмов в русском языке : специальность ВАК РФ 10.02.01 «Германские языки» : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Е. В. Кныш ; Государственный университет имени И. И. Мечникова. – Одесса, 1992. – 17 c. Ковалёва, К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста : учебник / К. И. Ковалёва. – Москва : Всероссийский центр переводов, 2001. – 158 с. – ISBN 5-94360-019-1. Козлов, Е. В. Развлекательная повествовательность в контексте массовой культуры : монография / Е. В. Козлов. – Волгоград : Издательство ФГОУ ВПО ВАГС, 2008. – 240 с. – ISBN 978-5-77860-303-5. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение : учебное пособие / В. Н. Комиссаров. – Москва : 2000. – 424 с. – ISBN 978-5-93439-4555. Комиссаров В. Н. Теория перевода: учебное пособие / В. Н. Комиссаров. – Москва : Высшая школа 1990. – 253 с. – ISBN 5-06-001057-0. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учебное пособие / В. Н. Комиссаров. – Москва : Юрайт, 2000. – 132 с. – ISBN 5-88983-013-9. Коробова, Л. А. Заглавие как компонент текста: на материале газетной публицистики ГДР : специальность 10.02.04 «Германские языки» : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Л. А. Коробова ; . – Пятигорск, 1983. – 21 с. Кныш, Е. В. Лингвистический анализ названий кинофильмов в русском языке : специальность ВАК РФ 10.02.01 «Лингвистический анализ наименований кинофильмов в русском языке» : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Е. В. Кныш ; Государственный университет имени И. И. Мечникова. – Одесса, 1992. – 17 c. Коротаева, Е. В. Перевод названий фильмов / Е. В. Коротаева. –Екатеринбург : Уральский государственный педагогический университет, 2015. – 83 с. – ISBN 5-7186-0100-3. Куайн, У. О. Слово и объект : учебное пособие / У. О. Куайн. – Москва : Издательство «Логос», 2000. – 386 с. – ISBN 5-8163-0024-5. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста : учебник / В. А. Кухаренко. – Ленинград : Просвещение, 1979. – 190 с. – ISBN отсутствует. Лютая, A. A. Информативность современного газетного заголовка и его прагматические возможности. Аксиологическая лингвистика: проблемы теории речевых жанров, лингво-гендрологии и стилистики : сборник научных трудов / А. А. Лютая, H. A. Красавский. – Волгоград : 2008. – ISSN 1997-2911. Милевич, И. Г. Стратегии перевода названий фильмов. Русский язык за рубежом / И. Г. Милевич // Перевод и сопоставительная лингвистика : сборник научных статей. – Рига, 2012. – С. 65-71. Милевич, И. Г. Перевод названий художественных фильмов: коммуникативные тактики / И. Г. Милевич // Перевод и сопоставительная лингвистика : сборник научных статей. – Екатеринбург : Издательство УрГИ, – 2012. – № 8. – С. 29-32. Михайлов, М. М. Двуязычие и взаимовлияние языков : курс лекций / М. М. Михайлов – Чебоксары : 1990. – 107 с. Найда, Ю. А. К науке переводить (перевод с английского) : учебное пособие / Ю. А. Найда. – Лейден : 1964. – 28 с. – ISBN отсутствует. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь : словарь / Л. Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – Москва : Флинта: Наука, 2003. – С. 28-29 – ISBN 978-5-89349-526-3. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 100000 слов, терминов и выражений / С. И. Ожегов; под общ. ред. Л. И. Скворцова. – Москва : Мир и образование, 2015. – 1375 с. – ISBN 978-5-94666-657-2. Пешкова, Ю. В. Взаимосвязь синтаксической структуры и функций заголовков немецких новостных текстов / Ю. В. Пешкова // Вестник Челябинского государственного университета : сборник научных статей. – Челябинск, 2011. – №1. – С. 147-150 – ISSN 1994-2796. Подгорная, А. Ю. О концептуальности названия в переводе художественного произведения : учебное пособие / А. Ю. Подгорная. – Вестник ВолГУ. – 1996. – 75-81 с. – ISBN отсутствует. Подымова, Ю. Н. Фильмонимы как проблема перевода : учебное пособие / Ю. Н. Подымова. – Майкоп : 2004. – 140 с. – ISBN  отсутствует. Подымова, Ю. Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах : специальность 10.02.01 «Русский язык» : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Ю. Н. Подымова ; Ставропольский государственный университет. – Майкоп, 2006. – 56 с. Солнцев, В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы : учебное пособие / В. М. Солнцев. – 2-е изд., Москва : 1984. – 117 с. – ISBN отсутствует. Суртаева, А. В. Заглавие художественного текста как элемент его информационной структуры (на материале заглавий англоязычных художественных произведений XX – XXI вв.) : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / А. В. Суртаева. – СПб: 2012. – 21 с. Черкасский, Л. Начнем с заглавия: научный журнал : Иностранная литература / Л. Черкасский. – Москва : 1986. – № 5. – С. 225-230 – ISSN 0130-6545. Шакирова, Т. И. Образование и саморазвитие : научный журнал: Центр инновационных технологий, ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» / Т. И. Шакирова. – Казань : 2001. – ISSN 1991-7740. Швeйцeр, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспект : учебное пособие / А. Д. Швейцер. – Москва : Наука, 1988. – 212 с. – ISBN 5-02-010882-0. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе : учебное пособие / А. Д. Швейцер. – 2-е. изд. – Москва : ЛЕНАНД, 2018. – 278 с. – ISBN 978-5-9710-5341-5. Шимановская, Л. А. Основы теории и практики перевода в вопросах и ответах : учебное пособие / Л. А. Шимановская. – Казань : КГТУ, 2011. – 190 с. – ISBN 978-5-7882-1082-7. Электронные ресурсы Бальжинимаева, Е. Ж. Стратегия перевода названий фильмов / Е. Ж. Бальжинимаева. – Улан-Удэ, 2009. – URL : https://refdb. ru/look/3099824.html (дата обращения: 15.02.2020). Вайсбурд, М. Л. Реалии как элемент страноведения / М. Л. Вайсбурд ; Рус. яз. за рубежом. – Москва, 1972.– С. 98-100. – Электронная версия печатной публикации. – URL : http://russianedu.ru/ (дата обращения 14.02.2020). Исмаилова, Т.А. Перевод названий фильмов / Т. А. Исмаилова ; Вестник ВолГУ. – Волгоград, 2017. – С. 38-41. – Электронная версия печатной публикации. – URL : http://yrw.jvolsu.com/ (дата обращения 15.02.2020). КиноПоиск. Все фильмы планеты. URL : http://www.kinopoisk.ru/ (дата обращения: 18.02.2020). Рикер, П. Парадигма перевода. Лекция 1998 года / П. Рикер ; Москва, 2007. – Электронная версия печатной публикации. – URL : http://www.russ.ru/ist_sovr/ sumerki//20001102.html. (дата обращения: 20.02.2020). Фомина, Н. Н. Адаптация при переводе названий американских фильмов / Н. Н. Фомина ; Чебоксары, 2010. – Электронная версия печатной публикации. – URL : http://teachenglish.ucoz.ru/ (дата обращения 16.02.2020).

Больше курсовых работ по английскому языку:

Outdoor recreation in Great Britain

43985 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Этнонимы в сленге современного английского языка

60754 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Лексика с семантикой цвета в песенном тексте

36116 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты