Изучение переводческой проблематики заголовков фильмов с английского языка на русский язык
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Кинематограф давно прочно вошёл в повседневную жизнь каждого человека. Сейчас невозможно представить свою жизнь без походов в кинотеатры или простого просмотра фильмов дома, сидя перед телевизором. Фильмы несут не только развлекательную функцию, но и познавательную, информационную, интеграционную и некоторые другие. Актуальность данной работы состоит в том, что качественный перевод английских заголовков на русский язык является важной задачей при прокате фильма для русскоговорящего зрителя, однако ввиду языковых особенностей русского и английского языков, возникают трудности при переводе англоязычных заголовков фильмов на русский язык. В большинстве случаев дословного перевода бывает недостаточно, чтобы полностью отразить содержание фильма и добиться звучности заголовка. Поэтому при переводе заголовков переводчику нужно задействовать не только свои профессиональные лингвистические знания и навыки, но и фантазию. Цель данного исследования состоит в изучении переводческой проблематики заголовков фильмов с английского языка на русский язык. Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи: рассмотреть особенности названий фильмов, их функции и классификации; изучить понятие «заголовок» и его роль при интерпретации фильмов; описать основные закономерности классификации заголовков; проанализировать стратегии переводов заголовков; провести сравнительно-сопоставительный анализ оригинальных названий фильмов и их действующих переводов. Объект исследования – заголовки англоязычных фильмов. Предмет исследования – переводческие стратегии, как одно из средств достижения адекватности и эквивалентности при переводе названий фильмов на русский язык. Теоретической базой при написании работы послужили труды таких ученых, как: Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, М. Л. Вайсбурд, А. Д. Швейцер, В. Н. Комиссаров, Е. Ж. Бальжинимаева и др. В работе использовались следующие методы исследования: общенаучные – подбор научной литературы, ее анализ и обобщение полученной информации в виде глав работы; частнонаучные методы – лингвистические методы: сопоставительный, статический, культурологический. Материалом исследования послужили 73 заголовка англоязычных фильмов. Структурно работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка литературы и двух приложений. Во введении ставится цель работы, описывается актуальность, задачи, объект, предмет и материал исследования. В первой главе работы рассматриваются особенности названий фильмов, их функции и классификации и переводческие приемы при передаче названий фильмов на русский язык. Во второй главе рассматривается классификация, описываются стратегии перевода заголовков кинофильмов, проводится сопоставительный анализ оригинальных названий фильмов и их переводов. В заключении описаны результаты и выводы исследования по основе проведённого сравнительно-сопоставительного анализа. Список использованной литературы насчитывает 48 источников, из которых 6 – в электронном формате. Приложения содержат диаграммы, отражающие количественные результаты сравнительного анализа. Объём работы составляют 48 страниц машинописного текста.
Структурные особенности названий фильмов
При изучении заголовков для выделения лингвистических особенностей важен структурный аспект для прослеживания связи между структурой и семантикой, при рассмотрении способствования лаконичной синтаксической структуры на быстроту восприятия и запоминан...
Открыть главуПроблема переводимости в истории перевода
Проблема переводимости непосредственно связана с понятием эквивалентности, которое определяется как «сохранение неизменного плана содержания при замене плана выражения оригинала» [Комиссаров 2000: 240]. В тех случаях, когда соответствие той или иной ...
Принципы классификации заголовков фильмов
Для дальнейшего исследования реализации прогностической функции при переводе названий фильмов целесообразнее использовать классификацию Л. Г. Бабенко: человек, время, пространство, событие, предметы. Также добавим шестую классификацию, в которой буду...
Открыть главуПонятия эквивалентности и адекватности перевода
Основной сложностью при переводе названий фильмов с русского языка на английский язык является использование авторами различных стратегий перевода. Анализируя литературу по теме исследования, мы пришли к выводу, что единой стратегии перевода нет. Каж...
Открыть главуСтратегии перевода названий фильмов
В научной литературе наиболее применима классификация, разработанная Е. Ж. Бальжинимаевой. Согласно данной классификации исследователь выделяет следующие стратегии перевода: - прямой перевод; - трансформация названий; - полная замена названий [Бальж...
Открыть главуЗаключение
Кинематограф является неотъемлемой частью нашей жизни. Сознание человека работает таким образом, что мы всегда выбираем наиболее интересное и привлекательное для нас. Так, заголовок иностранного фильма часто является решающим фактором при выборе фильма для просмотра. Поэтому так остро стоит проблема качественного перевода англоязычных заголовков фильмов. Существуют различные подходы к переводу заголовков, однако использование того или иного подхода является индивидуальным выбором переводчика и зависит от ситуации. Качество перевода зависит не только от грамотности переводчика, но и от моральных и этических принципов общества, для которого переводится заголовок. Процесс перевода подразумевает эквивалентность двух лексических единиц разных языков, что бывает тяжело осуществить при отсутствии аналогичной лексической единицы в одном из языков. Перевод каждого заголовка сугубо индивидуальный. Не всегда можно качественно перевести иноязычный заголовок, не исказив при этом содержание фильма. В ходе анализа было выявлено, что адекватность перевода была достигнута в 75% рассмотренных заголовков, что составляет 55 заголовков из 73 единиц, 18 единиц (25%) иллюстрируют неадекватный перевод. На основании сравнительно-сопоставительного анализа перевода английских заголовков нами было выявлены следующие закономерности: только в 44% случаев, что составляет 32 единицы от общего числа, при переводе англоязычных заголовков на русский язык, переводчики сохраняют оригинальное название фильма, не прибегая к трансформации; чаще всего это относится к заголовкам, состоящим из имён и названий; особенность английской грамматики заставляет переводчиков использовать различные лексико-грамматические приёмы, в результате чего в некоторых случаях (25%) русский перевод кардинально отличается от англоязычного названия, при этом содержание фильма не всегда удаётся отразить в названии; в большинстве случаев (75%) использование того или иного способа перевода английских заголовков на русский язык позволяет добиться соответствия содержанию фильма. Работа над переводом англоязычных заголовков фильмов требует от переводчика наличие определённого опыта и достаточно развитой фантазии. Цель переводчика не только вложить в название фильма содержание последнего, но и придать названию звучную и запоминающуюся форму.
Список литературы
Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / И. В. Арнольд. – Москва : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 448 с. – ISBN 978-5-9710-3010-2. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык : учебник / И. В. Арнольд. – 5-е изд., испр. и доп. – Москва : Флинта: Наука, 2002. – 384 с. – ISBN 5-02-022688-2. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста : учебник / И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин. – Екатеринбург : Издательство Уральского ин-та, 2000. – 534 с. – ISBN 5-02-022602-5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) : учебник / Л. С. Бархударов. – Москва : «Международные отношения», 1975. – 240 с. – ISBN 978-5-9710-5576-1. Бочарникова, Н. В. Дезориентирующий перевод названий кинотекстов как явление коммерческой адаптации / Н. В. Бочарникова // Вестник Челябинского государственного университета : сборник научных статей. – Челябинск, 2011.– С. 32-38. Валеева, Н. Г. Введение в теорию и практику перевода / Н. Г. Валеева // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература: реферативный журнал : сборник научных статей. – Москва : Российский ун-т дружбы народов, 2016. – 145 с. Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности в сб. : Текст и перевод / Ю. В. Ванников. – Москва : Наука, 1988. – С. 34-39. – ISBN отсутствует. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного : учебник / Е. М. Верещагин, В. Н. Костомаров. – 3-е изд., перераб. и доп. – Москва : Русский язык, 1983. – 269 с. – ISBN отсутствует. Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебник / Н. К. Гарбовский. – Издательство Московского университета, 2007. – 486 с. – ISBN 5-211-04802-4. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : словарь / В. И. Даль. – Москва : ОЛМА Медиа Групп, 2009. – 573 с. – ISBN 978-5-373-02397-9. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов : словарь / Т. В. Жеребило. – 5-е изд., испр. и доп. – Назрань : Издательство «Пилигрим», 2010. – 610 с. – ISBN 978-5-98993-133-0. Иванова, П. В. О моделях перевода художественных фильмов : ученые записки / П. В. Иванова // Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина. – Санкт-Петербург : 2005. – 226 с. Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : учебное пособие / М. Ю. Илюшкина ; [научный редактор М. О. Гузикова]; Министерство образования и науки Российской Федерации, Уральский федеральный университет. – Екатеринбург : Издательство Уральского университета, 2015. – 84 с. – ISBN 978-5-7996-1574-1. Казакова, Т. А. Художественный перевод: в поисках истины : учебник / Т. А. Казакова. – Санкт-Петербург : 2006. – 221 с. – ISBN 5-288-04028-1. Кныш, Е. В. Лингвистический анализ названий кинофильмов в русском языке : специальность ВАК РФ 10.02.01 «Германские языки» : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Е. В. Кныш ; Государственный университет имени И. И. Мечникова. – Одесса, 1992. – 17 c. Ковалёва, К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста : учебник / К. И. Ковалёва. – Москва : Всероссийский центр переводов, 2001. – 158 с. – ISBN 5-94360-019-1. Козлов, Е. В. Развлекательная повествовательность в контексте массовой культуры : монография / Е. В. Козлов. – Волгоград : Издательство ФГОУ ВПО ВАГС, 2008. – 240 с. – ISBN 978-5-77860-303-5. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение : учебное пособие / В. Н. Комиссаров. – Москва : 2000. – 424 с. – ISBN 978-5-93439-4555. Комиссаров В. Н. Теория перевода: учебное пособие / В. Н. Комиссаров. – Москва : Высшая школа 1990. – 253 с. – ISBN 5-06-001057-0. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учебное пособие / В. Н. Комиссаров. – Москва : Юрайт, 2000. – 132 с. – ISBN 5-88983-013-9. Коробова, Л. А. Заглавие как компонент текста: на материале газетной публицистики ГДР : специальность 10.02.04 «Германские языки» : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Л. А. Коробова ; . – Пятигорск, 1983. – 21 с. Кныш, Е. В. Лингвистический анализ названий кинофильмов в русском языке : специальность ВАК РФ 10.02.01 «Лингвистический анализ наименований кинофильмов в русском языке» : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Е. В. Кныш ; Государственный университет имени И. И. Мечникова. – Одесса, 1992. – 17 c. Коротаева, Е. В. Перевод названий фильмов / Е. В. Коротаева. –Екатеринбург : Уральский государственный педагогический университет, 2015. – 83 с. – ISBN 5-7186-0100-3. Куайн, У. О. Слово и объект : учебное пособие / У. О. Куайн. – Москва : Издательство «Логос», 2000. – 386 с. – ISBN 5-8163-0024-5. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста : учебник / В. А. Кухаренко. – Ленинград : Просвещение, 1979. – 190 с. – ISBN отсутствует. Лютая, A. A. Информативность современного газетного заголовка и его прагматические возможности. Аксиологическая лингвистика: проблемы теории речевых жанров, лингво-гендрологии и стилистики : сборник научных трудов / А. А. Лютая, H. A. Красавский. – Волгоград : 2008. – ISSN 1997-2911. Милевич, И. Г. Стратегии перевода названий фильмов. Русский язык за рубежом / И. Г. Милевич // Перевод и сопоставительная лингвистика : сборник научных статей. – Рига, 2012. – С. 65-71. Милевич, И. Г. Перевод названий художественных фильмов: коммуникативные тактики / И. Г. Милевич // Перевод и сопоставительная лингвистика : сборник научных статей. – Екатеринбург : Издательство УрГИ, – 2012. – № 8. – С. 29-32. Михайлов, М. М. Двуязычие и взаимовлияние языков : курс лекций / М. М. Михайлов – Чебоксары : 1990. – 107 с. Найда, Ю. А. К науке переводить (перевод с английского) : учебное пособие / Ю. А. Найда. – Лейден : 1964. – 28 с. – ISBN отсутствует. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь : словарь / Л. Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – Москва : Флинта: Наука, 2003. – С. 28-29 – ISBN 978-5-89349-526-3. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 100000 слов, терминов и выражений / С. И. Ожегов; под общ. ред. Л. И. Скворцова. – Москва : Мир и образование, 2015. – 1375 с. – ISBN 978-5-94666-657-2. Пешкова, Ю. В. Взаимосвязь синтаксической структуры и функций заголовков немецких новостных текстов / Ю. В. Пешкова // Вестник Челябинского государственного университета : сборник научных статей. – Челябинск, 2011. – №1. – С. 147-150 – ISSN 1994-2796. Подгорная, А. Ю. О концептуальности названия в переводе художественного произведения : учебное пособие / А. Ю. Подгорная. – Вестник ВолГУ. – 1996. – 75-81 с. – ISBN отсутствует. Подымова, Ю. Н. Фильмонимы как проблема перевода : учебное пособие / Ю. Н. Подымова. – Майкоп : 2004. – 140 с. – ISBN отсутствует. Подымова, Ю. Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах : специальность 10.02.01 «Русский язык» : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Ю. Н. Подымова ; Ставропольский государственный университет. – Майкоп, 2006. – 56 с. Солнцев, В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы : учебное пособие / В. М. Солнцев. – 2-е изд., Москва : 1984. – 117 с. – ISBN отсутствует. Суртаева, А. В. Заглавие художественного текста как элемент его информационной структуры (на материале заглавий англоязычных художественных произведений XX – XXI вв.) : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / А. В. Суртаева. – СПб: 2012. – 21 с. Черкасский, Л. Начнем с заглавия: научный журнал : Иностранная литература / Л. Черкасский. – Москва : 1986. – № 5. – С. 225-230 – ISSN 0130-6545. Шакирова, Т. И. Образование и саморазвитие : научный журнал: Центр инновационных технологий, ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» / Т. И. Шакирова. – Казань : 2001. – ISSN 1991-7740. Швeйцeр, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспект : учебное пособие / А. Д. Швейцер. – Москва : Наука, 1988. – 212 с. – ISBN 5-02-010882-0. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе : учебное пособие / А. Д. Швейцер. – 2-е. изд. – Москва : ЛЕНАНД, 2018. – 278 с. – ISBN 978-5-9710-5341-5. Шимановская, Л. А. Основы теории и практики перевода в вопросах и ответах : учебное пособие / Л. А. Шимановская. – Казань : КГТУ, 2011. – 190 с. – ISBN 978-5-7882-1082-7. Электронные ресурсы Бальжинимаева, Е. Ж. Стратегия перевода названий фильмов / Е. Ж. Бальжинимаева. – Улан-Удэ, 2009. – URL : https://refdb. ru/look/3099824.html (дата обращения: 15.02.2020). Вайсбурд, М. Л. Реалии как элемент страноведения / М. Л. Вайсбурд ; Рус. яз. за рубежом. – Москва, 1972.– С. 98-100. – Электронная версия печатной публикации. – URL : http://russianedu.ru/ (дата обращения 14.02.2020). Исмаилова, Т.А. Перевод названий фильмов / Т. А. Исмаилова ; Вестник ВолГУ. – Волгоград, 2017. – С. 38-41. – Электронная версия печатной публикации. – URL : http://yrw.jvolsu.com/ (дата обращения 15.02.2020). КиноПоиск. Все фильмы планеты. URL : http://www.kinopoisk.ru/ (дата обращения: 18.02.2020). Рикер, П. Парадигма перевода. Лекция 1998 года / П. Рикер ; Москва, 2007. – Электронная версия печатной публикации. – URL : http://www.russ.ru/ist_sovr/ sumerki//20001102.html. (дата обращения: 20.02.2020). Фомина, Н. Н. Адаптация при переводе названий американских фильмов / Н. Н. Фомина ; Чебоксары, 2010. – Электронная версия печатной публикации. – URL : http://teachenglish.ucoz.ru/ (дата обращения 16.02.2020).