Изучение английского языка как средства передачи реалий российской культуры
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Ни для кого не секрет, что 21 век - это эпоха глобализации, главная черта которой - это единство. При чём, это единство проявляется практически во всём: единый, язык, территория, законодательство. Всё это приводит к процессу стирания граней между государствами, потеря собственной национальной идентичности. Особенно ярко процессы глобализации проявились в языке. Сегодня считается, что международным языком является английский. Едва ли не в каждой стране мира в образовательных учреждениях преподаётся этот язык. Однако, есть некоторые моменты, которые мешают иностранному языку наиболее полно войти в международную практику. Это слова и выражения, которые трудно поддаются переводы. Это исконно народные слова, появившиеся относительно давно, часто точного происхождения которых никто не знает. В русском языке их принято называть архаизмами, историзмами. В общей лингвистической науке применяется термин «реалии». Он имеет более широкое значение, чем историзмы. Реалии - исконно русские, народные слова, эквивалентов которым нет в языках иных культур. Таким образом, всё выше названное определяет актуальность темы настоящего исследования. Целью работы является изучение английского языка как средства передачи реалий российской культуры. Целью определяются и основные задачи исследования: - изучить понятие «реалии», - рассмотреть способы передачи реалий, - изучить способы перевода культурных реалий российского языка, - изучить способы перевода политических реалий русского языка. Объект исследования - особенности реалий русской культуры. Предмет исследования - способы передачи реалий русской культуры посредством английского языка. Методологическую основу исследования составляют общенаучные, частнонаучные и специальные методы исследования. Это анализ, синтез, сравнение, обобщение и т. д. Научная новизна работы заключается в том, что ещё нет исследований, которые бы включали в себя не только теоретическую, но и практическую стороны вопроса реалий. Настоящая же работа содержит как теоретическую, так и практическую части. Настоящее исследование обладает как теоретической, так и практической значимостью. Теоретическая значимость заключается в том, что его можно использовать в качестве источника получения информации о сущности реалий и способах их передачи. Практическая значимость заключается в том, что работу вполне можно использовать на занятиях в школе или в вузе. Таким образом, всё выше названное определяет специфическое содержание работы. Она состоит из введения, двух глав, разделённых на параграфы, заключения и списка использованной литературы.
Понятие «реалии»
Слово «реалии» происходит от латинского «rcalis» - «вещественный», «действительный», это «предмет», «вещь», вещественно имеющая место быть, нередко связанная с термином «жизнь» по смыслу [2, с. 19]. Значит, реалия — это термин, он символизирует какую...
Основные способы перевода реалий
При переводах слова, речи, переводчик встречается с нешуточным препятствием в облике языковых реалий. Основная масса научных работников заявляет, собственно, что реалия — это безэквивалентная доля лексикона, перевод ее не выполним. В силу глобализаци...
Открыть главуСпособы перевода историко-этнографических явлений русской культуры
Следующей областью нашего исследования явились способы перевода историко-этнографических явлений русской культуры. Этнография изучает особенности быта, нравов, культуры какого-нибудь народа. Этнографические реалии — это явления, принадлежащие быту и ...
Открыть главуОсновные принципы перевода политических реалий России
Приведем примеры лексического калькирования в АЯМО (РК), самые распространенные, это: «black earth» → чернозём; «cult of personality» → культ личности; «Decembrist» → декабрист; «Time of Troubles» → смутное время; «War Communism» → «военный комм...