История изучения явления интерференции
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Понятие языковой интерференции имеет тесную связь со многими областями лингвистики и других наук (культурологии, социологии, психологии, др.). Это понятие изучалось и изучается в лингвистической парадигме теорией языковых контактов, структурной лингвистикой, нейролингвистикой, психолингвистикой, сравнительно-типологическим языкознанием, лингвострановедением, социолингвистикой.
В Лингвистическом энциклопедическом словаре отмечается, что «языковая интерференция (или перенос) получает выражение в непосредственном влиянии родного языка (Я1) на иностранный (Я2). Тем самым вызывает отклонение от его системы и нормы, и существует в условиях билингвизма: то есть там, где присутствует ситуация контакта, столкновения двух языков в культурном или социальном смыслах, или в условиях освоения человеком иностранного (неродного) языка» [Жеребило, 2010, 158]. Из этого следует, что авторы лексикографического источника не относят ситуации освоения иностранного языка к непосредственно языковым контактам. Вместе с тем, Д. Кристал отмечает, что «языки находятся в контакте в условиях поочередного их использования отдельным индивидом, то есть билингвом» [Crystal, 2008, c. 249].
Необходимо заключить, что ситуацию освоения чужого языка целесообразно отнести к ситуациям языковых контактов, полагаясь на более современные источники. Помимо этого, любая ситуация контакта языков (Я1 и Я2) подразумевает их взаимное освоение носителями для нормализации общения. В настоящий момент широкое распространение получил коммуникативный метод изучения иностранных языков. В рамках данного метода можно имитировать реальные ситуации языкового взаимодействия. Эти ситуации являются отправной точкой для исследования данного явления [Багана, 2016, с. 36].
Языковые контакты – не новое явление в лингвистических исследованиях. Языковые контакты имеют место с начала переселения народов по политическим, экономическим, социальным, иным причинам. Люди в ходе освоения новых регионов использовали в речи свои языки. Это приводило к формированию ситуаций языкового контакта [Верещагин, 1968, с. 103].
И.А. Бодуэн де Куртенэ эту проблему рассматривал в аспекте речевых контактов. Согласно его теории, в процессе изучения иностранного языка происходит не только заимствование отдельных единиц языка, но и взаимное сближение языков [Бодуэн де Куртенэ, 1963, с. 254]. Термин «интерференция» в тот период еще не использовался и в лингвистике не укрепился.
Американский социолингвист А. Кише разграничивает все языковые контакты на прямые, активные (проникновение носителя Я1 в языковую среду Я2 в результате жизненных обстоятельств) и непрямые, пассивные (просмотр телевизионных программ, прослушивание радио, песен, чтение книг) и дает характеристику предпосылкам их возникновения [Kishe, 2017, c. 7].
Языковые контакты и явление интерференции продолжали оставаться в тени длительный период времени, несмотря на солидные исследования. В частности, структурализм преимущественно акцентировал внимание на внутренних изменениях в языковой системе. Более важным считал исследование его структуры как идеального объекта, в отрыве от внешних проявлений языка и языковых носителей. Р. Хики отмечает, что «только в последние десятилетия возрос интерес к теме языковых контактов. Импульсом для этого выступил фундаментальный труд S.G. Thomason и T. Kaufman, опубликованный в 1988 г.» [Hickey, 2010, c. 1]. В этой работе описывается и детально рассматривается природа языковых контактов и вероятных их последствий, аспектов.
Позиция многих ученых едина в том, что первыми исследователями-языковедами, которые обратили внимание на явление языковой интерференции, были У
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Вайнрайх и А. Хауген [Попова, 2018, с. 52].
Работы У. Вайнрайха и А. Хаугена были опубликованы одновременно. Они сразу привлекли внимание исследователей, поскольку, оба они, несмотря на принадлежность к структурализму, отмечали, что в процессе изучения языковых контактов важно рассматривать факторы экстралингвистического характера, такие как социальный и психологический аспекты. Впервые дефиницию термина «языковая интерференция» предложил У. Вайнрайх. Ученый заменил им известный и распространенный термин «межъязыковое воздействие». В дальнейшем он был использован А. Хаугеном с семантикой «одновременное наложение норм языков друг на друга» в тех случаях, когда билингвы не хотят или не могут разграничивать два разных языковых кода – отклонение от правил любого из употребляемых языков, которое проявляется в речи билингва [Haugen, 1953, с. 55].
Первым отечественным ученым-языковедом, кто упомянул данное явление, был Л.В. Щерба в работе «К вопросу о двуязычии». Исследователь называет интерференцией «взаимное искажение обоих языков на практике, при изучении иностранного языка, искажение именно этого иностранного под влиянием родного» [Щерба, 1958, с. 43].
Интерференция определяется по-разному, в зависимости от школы и направления, к которой принадлежит ученый. В процессе изучения иностранных языков интерференцией называют воздействие одного или нескольких языков на речь человека, который использует оба языка (или несколько) [Швейцер, 1997, с. 24]. Некоторые ученые, которые работают в области изучения иностранных языков, стараются этот термин не использовать, подчеркивают, что он имеет отрицательную коннотацию. Они предлагают вместо него термин «перенос» («transfer») [Вишневская, 1993, 18]. В последние годы и один, и другой термин часто используются с одной семантикой [Колесниченко, 2013, с. 182].
Понятие интерференции трактуется в широком смысле (все структурные трансформации языков в результате их взаимодействия), а также в узком (перенос в ходе коммуникации правил родного языка на иностранный при его освоении) [Колесниченко, 2013, с. 183].
У. Вайнрайх отмечает, что «существует два подхода к изучению интерференции: анализ языкового поведения отдельной личности, анализ языкового поведения группы, общности, которые пребывают в ситуации языкового контакта» [Вайнрайх, 1972, с. 34]. Обозначается вопрос диапазона и места прохождения границы языка. В первом случае имеется в виду отдельный индивид, который осваивает иностранный язык и находится в окружении общества, в котором практически все члены являются носителями его родного и доминирующего языка. Во втором случае имеется в виду пространственное соположение двух или более языковых общностей. Вследствие этого некоторое число представителей данных общностей владеет обоими языками. Это является важным условием для поддержания контакта. В последнем случае человек оказывается окружен обществом, в котором практически все владеют тем же иностранным языком, что и он. Для каждого из этих подходов характерны свои особенности.
У. Вайнрайх так определяет задачи изучения многоязычия: «С лингвистической точки зрения проблема двуязычия заключается в том, чтобы описать те несколько языковых систем, которые оказываются в контакте друг с другом; выявить те различия между этими системами, которые затрудняют одновременное владение ими, и предсказать таким образом наиболее вероятные проявления интерференции, которая возникает в результате контакта языков, и, наконец, указать в поведении двуязычных носителей те отклонения от норм каждого из языков, которые связаны с их двуязычием» [Вайнрайх, 1972, с
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!