Грамматические и синтаксические трансформации при переводе политических текстов
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Грамматические трансформации предусматривают изменение синтаксической конструкции (ее структуры) и использованием различных замен синтаксического и морфологического языковых уровней. Данный вид трансформаций при переводе обусловлен различными причинами (грамматического и лексического характера), хотя основную роль играют грамматические факторы, а именно дифференциальные признаки строя языков.
Так, при сравнительно-сопоставительном анализе английского и русского языков обнаружены следующие явления: отсутствие той или иной грамматической категории в одном из языков, частичное совпадение, полное совпадение.
Согласно первому признаку необходимо выделить отсутствие артикля в русском языке. Примечательно, что данная часть речь в английском языке имеет смысловое значение, так как артикль (как определенный, так и неопределенный) произошел от указательного местоимения, которое, в свою очередь, восходит к имени числительному один. Так, выражение «an enemy on earth» может переводиться как «ни одного врага на свете»; «only in the fields where talent cannot be hidden» интерпретируется как «только в тех случаях, когда нельзя скрыть природного дарования»
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
.
Ярким примером является перевод предложения, которое говорит американский летчик-испытатель Чарльз Элвуд Йегер: «I haven’t yet done everything, but by the time I’m finished, I won’t have missed much». Так, его необходимо интерпретировать с помощью местоимения «тот». Примечательно, что в заголовках общественно-политических текстов артикль, чаще всего, опускается [18, c. 289].
Кроме того, в русскоязычном дискурсе отсутствуют предложения с инфинитивными конструкциями, которые довольно-таки распространены в английском языке. Так, при переводе синтаксического комплекса с предлогом «for» используется внутреннее членение (добавление придаточного предложения цели): «On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earth’s orbit (при возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 000 миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту)» [19].
Интересно отметить и несколько другую замену членов предложения, которая встречается при английско-русском переводе: «At the end of Word War I, the big monopolies held the United States within their grasp more firmly than ever, both industrially and politically (к концу первой мировой войны крупные монополисты США достигли небывалой власти, как над промышленностью, так и над политической жизнью страны)» [19].
Перестановка элементов синтаксической конструкции встречается довольно-таки часто, так как в русском языке изначально следует тема, затем рема; в англоязычном дискурсе наблюдается другой порядок компонентов предложения: «The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!