Функционирование моделей нарушения порядка слов в прозаическом художественном тексте
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
В процессе исследования глав художественной саги “A New Hope” (Новая Надежда), 1977г., и “Revenge of the Sith” (Месть Ситхов) подходящими в качестве наглядных примеров нарушения порядка слов были выбраны отрывки из диалогов и монологов основных ее героев. Приведенные ниже примеры были проанализированы с точки зрения грамматического искажения, а также функции в художественном тексте.
“Trained he will be.” – Натренирован будет он. В данной фразе одного из главных героев саги, необычного инопланетного существа – Магистра Йоды, автор употребил грамматическую инверсию, при которой использован обратный порядок слов с перестановкой главных членов предложения (глагол-сказуемое предшествует подлежащему). Данная модель относится к полной инверсии, так как поменял свое место в предложении именно смысловой глагол. Этот вид инверсии не зависит от личного отношения автора и регулируется грамматическими правилами языка. В таком случае, меняется грамматическое значение высказывания и выделяется только один из членов предложения (trained – натренирован). Функция инверсии в данном примере – создание акцента на лексической единице «trained».
При прямом порядке слов данная фраза должна выглядеть так: “He will be trained.” – Он будет натренирован, что соответствует корректной грамматической структуре утвердительного предложения в английском языке в Future Simple Passive.
“Always in a hurry this one was. Always impatient.” – Всегда спешил он. Всегда был нетерпелив. В данных словах героя, Магистра Йоды, прослеживается изменение типичного порядка слов, при котором определенное второстепенное слово, ранее не обозначенное логическим ударением, приобрело важность и образовало новую интонационную группу. В данном случае это слово “always” – всегда, относящееся к наречиям частности, и выражающее регулярную частоту действия. Данное наречие, при прямом порядке слов, занимает в предложении место перед смысловым глаголом, либо после глагола состояния (to be). При прямом порядке слов, данное предложение звучит так: “This one was always in a hurry. He was always impatient.” – Он всегда спешил. Он всегда был нетерпелив.
“What makes you think there are settlements over there?” – слова Трипио, второстепенного персонажа саги: «Что заставляет вас думать, что там есть поселение?». Данное предложение представляет высокий интерес для исследования, так как в нем представлены сразу две модели изменения порядка слов в художественном тексте.
1. What makes you think…? – Что заставляет тебя думать…? В данном отрывке фразы представлен классический, один из самых употребляемых типов инверсии. При таком типе инверсии первое место в предложении занимает вопросительное местоимение, выполняющее грамматические функции подлежащего. Вспомогательный глагол в данном случае отсутствует, как это обычно бывает в особом виде специальных вопросов – к подлежащему. При помощи такого вопроса автор ставит логическое ударение на подлежащее и подчеркивает его смысловую функцию, указывая на прямой ответ.
2
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. …there are settlements over there… – …там есть поселения… В данном случае использован оборот “there be”, который указывает на то, что в определенном месте существует некий предмет или лицо. В инвертированном предложении данный оборот употребляется на первом месте, после него следует существительное с относящимися к нему словами, а затем – обстоятельство. Данную модель изменения порядка слов в художественном тексте автор использует с целью указания местоположения объекта и наделяет его смысловой функцией. В предложении используется грамматическая инверсия.
“Here's where the fun begins!” – Вот здесь и начинается веселье. В данной реплике, сказанной одним из главных героев повествования Ханом Соло, используется нестандартный порядок слов. В данном случае выделяются слова, указывающие на местоположение “Here’s where” – Вот где. Такая модель нарушения порядка слов характерна для предложений, которые начинаются с наречий места “here” (здесь), ”there” (там), при этом перестановка глагола состояния перед существительным-подлежащим, также нарушает прямой порядок слов. В данном предложении автор использует грамматическую инверсию.
“Had you been clearer in your thoughts! – Если бы ты мыслил яснее! (реплика Джаббы, одного из второстепенных «пафосных» антигероев). Это высказывание можно отнести к третьему типу условных предложений с грамматической инверсией. Условные предложения при прямом порядке слов образуются при помощи союза “if”, при инверсии – союз необходимо убрать, а на его место вынести вспомогательный глагол – в данном случае “had”.
Интересно отметить, что при использовании инверсии в отрицательных предложениях, отрицательная частица “not” ни при каких условиях не сливается с глаголом. В качестве примера можно привести фразу того же персонажа Джаббы, – “Should he not learn the way, find me.” – Если вдруг он не запомнит путь, найди меня. Автор использует оба вышеперечисленных предложения для наибольшей благозвучности реплики персонажа и придания ей пафосности и коммуникативности.
“Listen, had I some stories to tell…” – Послушай, будь у меня, что рассказать… В данном предложении, сказанном главным героем саги Люком, автор использует грамматическую инверсию первого типа условных предложений. В предложениях такого рода глаголы “had, “was/were”, could, should выносятся на первое место в предложении, нарушая прямой порядок слов, и переводятся как «будь у меня, случись, вдруг». Эти глаголы заменяют союз “if”, становясь на его место.
При обычном порядке слов данное предложение звучало бы так: “If I had some stories to tell…” – Если бы у меня было, что рассказать… Интересно отметить, что инверсии не поддается нулевой тип условных предложений, который передает констатацию фактов в настоящем.
“Listen, were you to rescue her, the reward would be...” – Слушай, спаси ты ее, награда была бы… В данном случае в словах главного героя Люка, так же как и в предыдущих предложениях, просматривается употребление автором условного предложения с инверсией, только уже второго типа, при котором глагол “were” выносится на первое место и имеет перевод “будь, сделай ты это…”
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!