Логотип Автор24реферат
Заказать работу
Курсовая работа на тему: Функционирование моделей нарушения порядка слов в прозаическом художественном тексте
78%
Уникальность
Аа
11413 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Функционирование моделей нарушения порядка слов в прозаическом художественном тексте

Функционирование моделей нарушения порядка слов в прозаическом художественном тексте .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

В процессе исследования глав художественной саги “A New Hope” (Новая Надежда), 1977г., и “Revenge of the Sith” (Месть Ситхов) подходящими в качестве наглядных примеров нарушения порядка слов были выбраны отрывки из диалогов и монологов основных ее героев. Приведенные ниже примеры были проанализированы с точки зрения грамматического искажения, а также функции в художественном тексте.
“Trained he will be.” – Натренирован будет он. В данной фразе одного из главных героев саги, необычного инопланетного существа – Магистра Йоды, автор употребил грамматическую инверсию, при которой использован обратный порядок слов с перестановкой главных членов предложения (глагол-сказуемое предшествует подлежащему). Данная модель относится к полной инверсии, так как поменял свое место в предложении именно смысловой глагол. Этот вид инверсии не зависит от личного отношения автора и регулируется грамматическими правилами языка. В таком случае, меняется грамматическое значение высказывания и выделяется только один из членов предложения (trained – натренирован). Функция инверсии в данном примере – создание акцента на лексической единице «trained».
При прямом порядке слов данная фраза должна выглядеть так: “He will be trained.” – Он будет натренирован, что соответствует корректной грамматической структуре утвердительного предложения в английском языке в Future Simple Passive.
“Always in a hurry this one was. Always impatient.” – Всегда спешил он. Всегда был нетерпелив. В данных словах героя, Магистра Йоды, прослеживается изменение типичного порядка слов, при котором определенное второстепенное слово, ранее не обозначенное логическим ударением, приобрело важность и образовало новую интонационную группу. В данном случае это слово “always” – всегда, относящееся к наречиям частности, и выражающее регулярную частоту действия. Данное наречие, при прямом порядке слов, занимает в предложении место перед смысловым глаголом, либо после глагола состояния (to be). При прямом порядке слов, данное предложение звучит так: “This one was always in a hurry. He was always impatient.” – Он всегда спешил. Он всегда был нетерпелив.
“What makes you think there are settlements over there?” – слова Трипио, второстепенного персонажа саги: «Что заставляет вас думать, что там есть поселение?». Данное предложение представляет высокий интерес для исследования, так как в нем представлены сразу две модели изменения порядка слов в художественном тексте.
1. What makes you think…? – Что заставляет тебя думать…? В данном отрывке фразы представлен классический, один из самых употребляемых типов инверсии. При таком типе инверсии первое место в предложении занимает вопросительное местоимение, выполняющее грамматические функции подлежащего. Вспомогательный глагол в данном случае отсутствует, как это обычно бывает в особом виде специальных вопросов – к подлежащему. При помощи такого вопроса автор ставит логическое ударение на подлежащее и подчеркивает его смысловую функцию, указывая на прямой ответ.
2

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. …there are settlements over there… – …там есть поселения… В данном случае использован оборот “there be”, который указывает на то, что в определенном месте существует некий предмет или лицо. В инвертированном предложении данный оборот употребляется на первом месте, после него следует существительное с относящимися к нему словами, а затем – обстоятельство. Данную модель изменения порядка слов в художественном тексте автор использует с целью указания местоположения объекта и наделяет его смысловой функцией. В предложении используется грамматическая инверсия.
“Here's where the fun begins!” – Вот здесь и начинается веселье. В данной реплике, сказанной одним из главных героев повествования Ханом Соло, используется нестандартный порядок слов. В данном случае выделяются слова, указывающие на местоположение “Here’s where” – Вот где. Такая модель нарушения порядка слов характерна для предложений, которые начинаются с наречий места “here” (здесь), ”there” (там), при этом перестановка глагола состояния перед существительным-подлежащим, также нарушает прямой порядок слов. В данном предложении автор использует грамматическую инверсию.
“Had you been clearer in your thoughts! – Если бы ты мыслил яснее! (реплика Джаббы, одного из второстепенных «пафосных» антигероев). Это высказывание можно отнести к третьему типу условных предложений с грамматической инверсией. Условные предложения при прямом порядке слов образуются при помощи союза “if”, при инверсии – союз необходимо убрать, а на его место вынести вспомогательный глагол – в данном случае “had”.
Интересно отметить, что при использовании инверсии в отрицательных предложениях, отрицательная частица “not” ни при каких условиях не сливается с глаголом. В качестве примера можно привести фразу того же персонажа Джаббы, – “Should he not learn the way, find me.” – Если вдруг он не запомнит путь, найди меня. Автор использует оба вышеперечисленных предложения для наибольшей благозвучности реплики персонажа и придания ей пафосности и коммуникативности.
“Listen, had I some stories to tell…” – Послушай, будь у меня, что рассказать… В данном предложении, сказанном главным героем саги Люком, автор использует грамматическую инверсию первого типа условных предложений. В предложениях такого рода глаголы “had, “was/were”, could, should выносятся на первое место в предложении, нарушая прямой порядок слов, и переводятся как «будь у меня, случись, вдруг». Эти глаголы заменяют союз “if”, становясь на его место.
При обычном порядке слов данное предложение звучало бы так: “If I had some stories to tell…” – Если бы у меня было, что рассказать… Интересно отметить, что инверсии не поддается нулевой тип условных предложений, который передает констатацию фактов в настоящем.
“Listen, were you to rescue her, the reward would be...” – Слушай, спаси ты ее, награда была бы… В данном случае в словах главного героя Люка, так же как и в предыдущих предложениях, просматривается употребление автором условного предложения с инверсией, только уже второго типа, при котором глагол “were” выносится на первое место и имеет перевод “будь, сделай ты это…”

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по английскому языку:

Проблема сохранения эквивалентности при переводе текстов медицинской тематики

77228 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Грамматическая трансформация на примере книги Джейн Остин "Эмма"

45756 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку