Функции топонимов в романе G. Martin “A Game of Thrones”
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
В качестве материала для практического исследования мы выбрали произведение современного англоязычного автора, набравшее небывалую популярность в последние годы. Роман «Игра престолов» является первым в цикле эпического фэнтези Джордж Р.Р. Мартина «Песнь Льда и Огня». Действия в нем разворачиваются на двух вымышленных континентах – Вестерос (западный) и Эссос (восточный); все топонимы в тексте романа являются авторскими и нередко наделены особым оценочным смыслом: подобный прием используется писателем в стилистических целях.
Всего в тексте романа нами было найдено и проанализировано 67 топонимических единиц. Среди них встречаются простые (Myr, Dorne), сложные (Starfall, Woodswood) и составные (The Vale of Arryn, Mountains of the Moon). Кроме того в тексте присутствуют следующие классы топонимов:
макротопонимы (Seven Kingdoms, Dorne, the North);
микротопонимы (Bloody Gate);
ойконимы (Braavos, Pentos, Lannisport, Riverrun, Port of Ibben);
оронимы (Mountains of the Moon);
гидронимы (Blue Fork, Red Fork. Green Fork, Blackwater Rush);
антропонимы (Harrenhall).
Полный список проанализированных топонимов вместе с их русским переводом представлен в Приложении 1.
Далее рассмотрим примеры функционирования топонимов в тексте произведения с опорой на материалы теоретической части. В частности, была рассмотрена классификация В.А. Никонова, который выделяет адресную, дескриптивную и идеологическую функцию топонимов [Никонов, 2011].
Адресная функция, прежде всего, подразумевает называние объекта с целью ориентирования, передачи информации. В качестве примера приводим следующее предложение, где замок Харренхолл выступает в качестве пункта назначения: Lord Tywin has closed off the kingsroad, it’s said, and now he’s marching north toward Harrenhal, burning as he goes [Martin, 1997, c. 412].
Благодаря дескриптивной функции топоним передает определенное, заложенное в нем описание, несущее то или иное значение как для персонажей, так и для читателя. Например, “The wolfswood,” Benjen Stark called it, and indeed their nights came alive with the howls of distant packs, and some not so distant [Martin, 1997, c
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. 88]. В данном контексте название «Волчий лес» передает опасность, которую таит в себе местность, но вместе с тем несет и символическое значение, так как волк является животным, изображенным на гербе Дома Старков.
Примечательно то, что некоторые топонимы, указанные на карте Семи Королевств, тем не менее в тексте прописаны со строчной буквы. Данный факт можно отнести к чертам авторского стиля. К предыдущему примеру можно также добавить следующие топонимы, несущие в себе описательный элемент:
He was going to ride the kingsroad on a horse of his own, not a pony but a real horse [Martin, 1997, c. 59];
He was a veteran of a hundred rangings by now, and the endless dark wilderness that the southron called the haunted forest had no more terrors for him [Martin, 1997, c. 9].
Само название «Королевский тракт» говорит о том, что путь представляет собой широкую дорогу, которой путешествуют короли и которая, соответственно, ведет прямиком в столицу – Королевскую гавань. В то время как «Зачарованный лес» в совокупности с описанием (endless dark wilderness) служит для создания необходимой атмосферы.
Некоторые из географических названий путем дескриптивных элементов призваны вызывать определенные ассоциации. Например, в предложении Over their heads flapped the banner of the Starks of Winterfell: a grey direwolf racing across an ice-white field [Martin, 1997, c. 16] название замка Винтерфелл, который принадлежит Дому Старков, лордов Севера, помогает создать определенную атмосферу, особенно если учесть тот факт, что зимы в мире романа длятся не один год, а девиз Старков звучит как Winter is coming («Зима близко»).
В предложении She had been born on Dragonstone nine moons after their flight, while a raging summer storm threatened to rip the island fastness apart [Martin, 1997, c. 27] возникают неизбежные ассоциации с драконами и непосредственно династией Таргариенов, которые владели замком.
Что касается идеологической функции, то можно привести пример названия коллекции золота Ланниспорт, получившей такое имя в честь династии Ланнистеров, владеющих западными территориями: Next to him was a pretty young woman selling Lannisport goldwork, rings and brooches and torcs and exquisitely wrought medallions suitable for belting [Martin, 1997, c
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!