Функции невербальных кодов культуры
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
В последнее время появилось значительное количество работ, посвященных межкультурной коммуникации, но необходимо отметить, что во внимание исследователи берут в основном вербальную составляющую, которая на сегодняшний день является более структурированной и изученной. Таким образом, в данной работе цель ставим необходимость доказать возможность познания невербальных компонентов коммуникации и овладение навыками их использования не только в межкультурной сфере, но и в повседневной жизни. Задачами работы определяем прежде всего определение роли невербальных средств в системе межкультурной коммуникации, классификацию невербальных средств и определения роли отдельных из них, трактовка семантики жестов по теории символического интеракционизма и рассмотрение отдельных случаев, удостоверяющих значимость компетентности лица, осуществляющего межкультурное коммуникацию, по вопросам использования невербальных компонентов в процессе общения.
Существуют различные типологии невербальных средств общения, поскольку они образуются и воспринимаются различными сенсорными системами: зрением, слухом, тактильными ощущениями, вкусом, обонянием, а также с учетом того, когда происходит общение. [4] По классификации Ф.С. Бацевич, например, невербальные средства общения представлены акустическими, оптическими, тактильно-кинестезическими, ольфакторными, темпоральными.
Невербальная и вербальная коммуникации взаимодействуют. Российские психологи, специально исследовали процессы взаимодействия вербальных и невербальных компонентов общения, определили функции невербальных сообщений по вербальных. Это:
- дополнения (в числе дублирования и усиления) вербальных сообщений;
- отрицание вербальных сообщений;
- регулирование разговора.
Одно из основных положений, которое используется для характеристики невербальной коммуникации, заключается в том, что она облегчает процесс восприятия вербально выраженной информации. [6, 170]
Несмотря на то, каковы невербальные сообщения эффект они могут иметь колоссальный. Но, безусловно, пальма первенства в этом случае следует жестам. А. Ф. Кони в «Советах лекторам» пишет: «Жесты оживляют речь, но ими следует пользоваться осторожно. Выразительный жест должен соответствовать содержанию и значению данной фразы или отдельного слова. Слишком частые, однообразные, суетливые движения руками неприятные, приедаются и раздражают» [1].
Исследование особенностей функционирования невербальных средств коммуникации в процессе межкультурного общения, а также анализ термина "межкультурная коммуникация", который, несмотря на активное употребление, до сих пор остается неопределенным, обуславливает актуальность нашей статьи
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Объектом анализа является влияние невербальных (кинетических, проксемическим) кодов на ход акта межкультурной коммуникации. Целью статьи является изучение подходов к анализу межкультурной коммуникации; установление невербальных факторов, которые могут привести к межкультурным недоразумениям.
Большинство предложенных определений термина "межкультурная коммуникация" базируются на противопоставлении межкультурного и внутрикультурного (интракультурного) общения (intercultural and intracultural communication): "межкультурная коммуникация включает непосредственное общение людей из разных национальных культур" [1, 9]; "Межкультурная коммуникация имеет место, когда производитель сообщение - представитель одной культуры, а получатель сообщения - другой" [2: 15]; межкультурная коммуникация - это "обмен символической информацией четко определенными группами с существенно отличными культурами» [3].
Питер Винч, однако, критикует тезис о различии культур, отмечая, что части "нашей" культуры могут для некоторых из нас быть абсолютно чужими, более чужими, чем культурные проявления, отдаленные от нас географически или исторически [4: 198]. Иными словами, носители одного языка могут быть "непохожими" по ряду признаков (по обычаям и традициям, религии), и, наоборот, носители разных языков могут иметь в этом смысле много общего. На основе этого М. Лин определяет общение как "деятельность, в которой люди влияют и реагируют друг на друга" и считает, что такое определение справедливо для любого общения, и внутрикультурного и межкультурного. Таким образом, автор отрицает существование существенных различий между общением носителей одного общего языка и общением людей, проживающих на территориях, удаленных друг от друга, и поэтому prima facie имеют разные обычаи и традиции [3].
На неоднородность единой национальной культуры указывает и П.М. Донец, называя коммуникацию между носителями различных субкультур (этнических, региональных, возрастных, профессиональных и т.д.) в рамках единой национальной культуры субкультурной. При этом Павел Николаевич отмечает, что "с когнитивной точки зрения она мало чем отличается от обычной интракультурнои - совместный национально-культурный багаж оказывается вполне достаточным для достижения взаимопонимания". Поэтому проблемы в рамках такого общения является частью прагматично обусловленными (оценкам, установками, предрассудками и т.д.) [5: 54].
Характерной чертой межкультурной коммуникации является осознание различия самого партнера по коммуникации, а также отличия его мотиваций, интенций, фоновых знаний, кода (языка, жестов, символики, условных знаков и т.д.): "О межкультурной интеракции и коммуникации мы говорим о тех случаях, когда партнеры по встрече принадлежат к разным культурам и когда они осознают, что каждый соответственно является "другим", то есть происходит взаимное понимание друг друга как "чужого" [5: 104]
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!