Фразеологизмы как источник страноведческой информации
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Работа посвящена анализу фразеологических единиц с национально-культурной спецификой в английском языке. Фразеологизмам больше чем любым другим единицам языка присуща национальная культурная семантика, без знания которой невозможно свободное владение языком. Идиоматика как раз и является той отраслью языкознания, где ярче всего отражается национальное своеобразие языка, проявляется преимущественно в лексических, структурно-семантических и семантических особенностях фразеологических единиц. Актуальность исследования обусловлена необходимостью углублённого изучения лексико-семантических особенностей фразеологических единиц с национально-культурной спецификой в английском языке. Объектом исследования являются фразеологизмы как источник страноведческой информации. Предметом исследования являются лексико-семантические особенности фразеологизмов с национально-культурной спецификой в английском языке. Целью работы является выявление лексико-семантических особенностей английских фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Цель исследования предполагает решение следующих задач: Изучить теоретические источники по основным проблемам фразеологии. Уточнить определение фразеологической единицы. Провести выборку фразеологических единиц с национально-культурной спецификой в английском языке. Выявить лексико-семантические особенности английских фразеологических единиц с национально-культурной спецификой. Теоретической базой выпускной работы послужили исследования отечественных и зарубежных лингвистов Н. Ф. Алефиренко, А. В. Кунина, В. В. Виноградова, Ш. Балли, Н. М. Шанского, В. Н. Телии, В. А. Масловой. Материалом исследования послужили 250 английских фразеологических единиц из «Англо-русского фразеологического словаря» под ред. А. В. Кунина. В первой главе рассматривается фразеология как лингвистическая дисциплина, анализируются работы по проблемам фразеологии. Освещаются основные понятия теории фразеологии, рассматриваются различные классификации фразеологических единиц. Во второй главе устанавливаются национально-культурная специфика фразеологических единиц в английском языке, анализируются фразеологизмы с компонентом «имя собственное» как источник лингвострановедческой информации. Для решения поставленных задач использованы следующие методы лингвистического анализа: описательный метод, структурный анализ, метод фразеологического анализа, метод компонентного анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа. Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Лингвокультурологический аспект изучения фразеологических единиц
История лингвокультурологии как науки находит свое начало в идеях Вильгельма фон Гумбольдта, родоначальника общего языкознания. На концепцию этого ученого оказали два фактора: 1. Общий подъем общественной жизни в Европе во второй половине XVIII века...
Открыть главуАнглийские фразеологические единицы с национально-культурной составляющей
Изучение языка во взаимосвязи с культурой его носителей, высокая языковая и лингвострановедческая значимость фразеологии являются предметом повышенного внимания лингвистов. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров отмечают, что национально-культурная ценно...
Фразеологические единицы с компонентом «именем собственным» в английском языке как источник страноведческой информации
Во фразеологическом фонде любого языка имеется определенное количество фразеологических единиц с компонентом «именем собственным». В любой культуре имя человека выступает как социально-культурный знак. Система личных имен любого языка, уходящая корня...
Заключение
На основе результатов анализа материала можно сделать ряд общих выводов: Фразеология – это раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, то есть особые фразеологические единицы. В процессе изучения фразеологии оказались различные признаки ФЕ: семантическая целостность, воспроизводимость, метафоричность, устойчивость, эквивалентность слову, раздельнооформленность, идиоматичнисть, наличие не менее двух знаменательных слов. Сочетание названных критериев фразеологических оборотов позволяет выделить их существенные черты, очертить границы фразеологического состава языка, дать определение фразеологической единицы. Фразеологическая единица – это определенное семантически неразложимое словосочетание, которому присущи постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и экспрессии. Уделено особое внимание семантической классификации В. В. Виноградова, которая раскрыла механизм образования фразеологического значения. Эта классификация глубоко вошла в фразеологическую науку, получила широкое признание и стала пригодной не только для русского языка, на почве которой она была создана, но и для других языков. В. В. Виноградов различает три типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Фразеологические единицы являются культурно маркированными языковыми знаками, во внутренней форме которых содержатся такие смыслы, которые придают им национальный колорит. Средством отображения, присущим любой фразеологической единице, передающей значимую для лингвокультурного сообщества информацию, является культурная коннотация. Одним из способов исследования единиц, обладающих культурной коннотацией, является изучение ее внутренней формы, в которой наиболее ярко проявляется специфика восприятия и понимания того или иного явления. В ходе практического исследования методом сплошной выборки из англо-русского фразеологического словаря А. В. Кунина нами было отобрано и проанализировано 250 фразеологизмов с национально-культурной спецификой. В процессе анализа были выделены такие составляющие: ФЕ, отражающие традиции и обычаи; факты и исторические события; предания и верования; народные традиции и праздники; народное творчество; денежную систему; спортивные, азартные и детские игры, реалии современной жизни. В процессе анализа фразеологических единиц с компонентом «имя собственное» нами были выделены фразеологизмы, в состав которых входят антропонимы; фразеологизмы, в состав которых входят мифонимы; фразеологизмы, в состав которых входят топонимы. Таким образом, все анализируемые в работе фразеологические единицы носят антропоцентричный характер, так как направлены на человека, передают его эмоции и чувства, свойства и качества его характера. Это стало неотъемлемой частью национального своеобразия языка. Образ человека закреплен во фразеологизмах, поэтому изучение фразеологических единиц и сопоставление их с другими языками вызывает огромный интерес для лингвокультурологии.
Список литературы
Алефиренко, Н. Ф. Фразеология и паремиология /Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семенко. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с. Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка /Т. И. Арбекова. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с. Артемова, А. Ф. Английская фразеология / А. Ф. Артемова. – М.: Высшая школа, 2009. – 208 с. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов /О. С. Ахманова. – М.: КомКнига, 2007. – 576 с. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. – М.: Эдиториал УРСС, 1961. – 392 с. Бессонова, О. Л. Фразеологические единицы с национально-культурным компонентом в британском и американском вариантах английского языка: семантика и структура / О. Л. Бессонова // Філологічні трактати, 2014. – Т.6. – №1. – С. 67-73. Верещагин, Е. М. Язык и культура. Три лингвистические концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы /Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Индрик, 2005. – 1040 с. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды / В. В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 312 с. Водяха, А. А. Эмотивный потенциал фразеологических единиц / А. А. Водяха // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. Волгоград : Перемена, 1996. – С. 30-32. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1985. – 425 с. Захарина, Г. Р. Фразеологические единицы с компонентом-топонимом в английском, русском и татарском языках / Г. Р. Захарина // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. – 2008. – № 2. – С. 23 – 25. Кунин, А. В. Английская фразеология / А. В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1970. – 343 с. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь /А. В. Кунин. – М.: Русский язык, 1984 – 944 с. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. – М, Высшая школа, 1986. – 384 с. Кучешева, И. Л. Лексико-семантический анализ имен собственных в составе английских и русских фразеологических единиц: лингвокультурологический подход / И. Л. Кучешева // Вестник ЧитГУ. – 2008. – № 4. – С. 30 – 33. Лукьянова, Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики) / Н. А. Лукьянова. – Новосибирск: Наука, 1986. – 227 с. Маслова, В. А. Введение в Лингвокультурологию /В. А. Маслова. – М: Наследие, 1997. – 206 с. Резникова, А. Р. Фразеологические единицы с топонимическим компонентом в разноструктурных языках / А. Р. Резникова // II Международная научно-практическая онлайн-конференция «Мир. Человек. Язык». Владимир – Донецк – Санкт-Петербург – Ростов-на-Дону. – 2019. – С. 146 – 152. Токарев, Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке): монография / Г. В. Токарев. – Волгоград: Перемена, 2003. – 211 с. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка /Н. М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 208 с. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В. Н. 2-е изд. Я 41 М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с. Lyons, J. Linguistic Semantics: An Introduction / J. Lyons. – Cambridge University Press, 1995. – 376 p. Murphy, L. M. Semantic Relations and the Lexicon: Antonymy, Synonymy, and Other Paradigms [Text]/ L. M. Murphy. – Cambridge University Press, 2003. – 292 p. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language / U. Weinreich. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984. – 208 p.