Феномен билингвизма в современном мире
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
В современной лингвистике существует неоднозначное понимание билингвизма. Так, Л. Блумфилд считает двуязычными тех, кто с раннего детства владеет двумя языками.
Другое мнение существует у У. Вайнрайха, который первым наиболее полно разработал лингвистический аспект билингвизма в монографии «Языковые контакты» (Вайнрайх, 2004), где он вполне правомерно определяет двуязычие как практику альтернативного употребления двух языков. Он утверждает, что сравнительная степень владения языками не может быть сформулирована в чисто лингвистических терминах, просто подразумевается, что практика пользования языками по очереди уже предполагает самую возможность их использования в целях коммуникации.
Л.В. Щерба приходит к верному выводу, что двуязычие есть способность тех либо иных групп населения объясняться на двух языках. В связи с тем, что язык является функцией социальных группировок, то быть двуязычным – значит принадлежать одновременно к двум различным группировкам (Щерба, 2004: 313-318).
На наш взгляд, быть двуязычным, – это не только принадлежать к двум группировкам, но и принадлежать двум культурам, быть представителем двух менталитетов.
Важнейшую причину возникновения билингвизма мы видим в том, что в полилингвальном социуме появляется потребность в общепонятном для всех языке, посредством которого возможно постоянное взаимообщение.
В связи с этим концептуальные основы такого билингвизма требуют сегодня новых подходов, уточнения понятий и определений. В современной лингвистике проблемы билингвизма рассматриваются на двух уровнях: индивидуальном, предусматривающем контакты разноязычных индивидов в рамках определенной общности попеременно на двух языках, что приводит к взаимному функциональному владению языками и культурой друг друга, и коллективном, предполагающем использование двух равноправных языков в качестве средства общения в полилингвальном социуме.
Происходящие процессы взаимодействия многоязычного населения имеют свою специфику и зависят от экономических контактов, социально-политического и культурного уровней, достигнутых отдельными народами, от их численности и характера взаимоотношений. Если второй язык не служит средством взаимопонимания в процессе коммуникации представителей различных народов, то, на наш взгляд, нет оснований говорить о двуязычии.
В процессе коммуникации функционируют языковые единицы всех уровней, которые вносят неравный вклад в процесс коммуникации, тем не менее, выступая в процессе коммуникации как разные, они проявляют свойства, присущие языку. Можно утверждать, что язык в своем функционировании не изолирован от внеязыковой действительности и, напротив, предлагает учитывать при описании языка и закономерностей его существования и развития все то, что с чем взаимодействует язык и от чего зависит само его бытие.
В любой серьезной профессии требуется знание иностранного языка. Профессии моряка, летчика не являются исключением. Моряки, которые принимают участие в международной торговле, бороздят океаны вдоль и поперек, все эти люди являются представителями различных национальностей и говорят на разных языках. Их профессия может привлекать своей престижностью, но, в то же время необходимо отличное знание английского языка.
Более 40 конвенций и соглашений, а также около тысячи кодексов и рекомендаций осуществляются в мировом масштабе
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. И все исконные публикации этих документов выпускаются на английском языке.
Знание английского языка требуется для сертификации офицеров во многих странах. Для эффективной труда на любой должности моряк обязан иметь не только базовые знания английского языка, но также знания ультраспециализированной лексики и терминов, которые употребляются на борту судна каждый день.
Именно поэтому в современных морских учебных заведениях большой уклон делается на обучение английскому языку. Английский язык моряку необходим – это неоспоримо. Без знания этого языка невозможно устроиться в рейс на иностранное судно. А если и получится как-то устроиться, то без практических навыков использования английского языка такая работа не продолжится долго, ведь, что на палубе, что в столовой, что на берегу общаться придется на английском, так как огромный процент в мировом судоходстве составляют смешанные экипажи. Перед тем как попасть на иностранное судно, моряки проходят устные собеседования и тесты на знание английского языка, которые предлагаются крюинговыми компаниями перед заключением контракта.
Иностранный язык беспристрастно считается социальной ценностью, вследствие этого его внедрение в процесс школьного и вузовского образования – общественно-социальная необходимость. В современном мире крайне необходимо владеть иностранными языками, чтобы отвечать требованиям, поставленным перед обществом.
Возросшая потребность и необходимость в овладении иностранными языками, когда интернациональные коммуникации приобрели общественное значение, цель преподавания определяется как «обучение коммуникации на иностранном языке». Предпосылки появления просодии в речи у изучающих зарубежный язык обуславливаются рядом причин. Первое, о чем можно сказать – это воздействие просодической структуры родного языка, которую ученые именуют как основную.
В наименьшей мере просодический строй неродных языков билингва, которыми они оперируют достаточно легко как в 3 повседневной жизни, так и в аудиторных условиях. Артикуляционные умения создаются одновременно со звуковой основой речи. С точки зрения Зиндера Л. Р. [5, с. 47-48], артикуляционная основа обличает структуру произносительных и фонотактических умений, эта структура первостепенно соотносится с фонематической структурой языка, а также от дифференциальных черт, употребляемых в искомом языке.
Следует заметить, что в процессе изучения особенностей звукового строя в речи билингва на иностранном языке релевантность употребления словосочетания: фонетическая интерференция, не вызывает сомнения. Данный термин указывает на интерференцию, появляющуюся в звучании, на уровне подражания фонологического составляющего языка. Причиной отрицательной фонетической интерференции, сегментного строя, определяющее значение имеет сольватация языков в строении звуков и их позиционно-комбинаторных аллофонов, резонанс звуковой дистрибуции и фонотактики [8, с. 222-223].
Несомненно, качество стратификации интерференции в большинстве выявляется типологическим соответствием и корневым родством взаимодействующих языков. Учитывая фонетическую интерференцию в психолингвистическом аспекте, первостепенна дифференциация вторичного лингвистического строя и ее стандарта в результате микровзаимодействия в понимании высказывающего фонетическую систему и звуковых канонов, но парой больше языковых строев, звучащих путем интерферентных слуховых и артикуляционных способностей
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!