Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Феномен безэквивалентной лексики и место реалии в ее составе
100%
Уникальность
Аа
3728 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Феномен безэквивалентной лексики и место реалии в ее составе

Феномен безэквивалентной лексики и место реалии в ее составе .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

При сравнении двух языков на различных лингвистических уровнях выявляются несовпадения, которые, по большой части являются результатом различий в культуре. Лингвистов давно интересует вопрос соотношения языка и культуры, особенно если речь идет о лексических единицах, которые являются сложными для перевода. Более того, считается, что такие культурно маркированные единицы языка не могут быть переведены на другой язык, поскольку в нем не существует эквивалента переводимому элементу, т.е. такие лингвистические единицы имеют свойство безэквивалентности. Иначе говоря, безыквалентная лексика не поддаётся семантизации посредством обычного перевода.
К фактору возникновения безэквивалентности можно отнести лингвистические (сюда относится своеобразие языка, различие в системах двух и более языков на лексическом, грамматическом уровнях и пр.) и экстралингвистиччские (историческое развитие народа, его культурные особенности, местные традиции и обычаи, особенности географического положения) народафакторы.
Безэквивалентная лексика разделяется при сопоставлении и переводе на основе классификации всей лексики языка (в зависимости от типа ее эквивалентности в двух языках) на три типа:
эквивалентные единицы (слова, которые имеют эквиваленты в языке перевода),
безэквивалентные единицы (слова, которые не имеют эквивалентов в языке перевода),
3

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. частичные эквиваленты (слова, семантическое содержание которых можно сопоставить с эквивалентами языка перевода лишь частично) [18, с. 39-40].
Сегодня вопросом рассмотрения безэквивалентной лексики занимаются различные лингвисты по всему миру, и очень часто понятия безэквивалентной лексики и реалии сопоставляют, поскольку они схожи и тесно связано между собой, но при этом, все же, не имеют абсолютного тождества. Для того, чтобы определить схожие и различные черты безэквивалентной лексики и реалий, давайте рассмотрим дефиниции, предложенные для понятия «безэквивалентная лексика».
Особый пласт лексики некоторого языка, призванный выполнять кумулятивную функцию, называют безэквивалентная

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Особенности перевода политическог о интервью (на материале английского языка)

86655 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Перевод общественно-политической лексики: выборы

42086 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Перевод метафор в романе У.С. Моэма «Узорный покров»

51870 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач