Этимология и основные функции фразеологизмов
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Образование идиоматических выражений представляет собой длительный и многоаспектный процесс. К примеру А.В. Кунин разграничивает идиомы по способу образования на два значимых класса:
1) единицы, являющиеся исконными для рассматриваемого языка;
2) единицы, появившиеся в форме заимствования из другого языка [Кунин, 2005, с. 16].
Рассматривая фразеологию английского языка обособленно, А.В. Кунин отмечает, что идиомы могут представлять собой:
− заимствования из другого языка путем какого-либо вида их перевода на английский;
− внутриязыковые заимствования, то есть, заимствования из одного варианта английского языка в другой (например, из американского английского в британский английский, из британского английского в австралийский английский и тому подобное);
− заимствования в иноязычной форме (как, например, латинские крылатые выражения, используемые в речи в неизменно виде на латинском языке) [Там же, с. 16].
Большинство исследователей английских идиом уделяют внимание именно исконным национальным выражениям. Существует предположение, что вся фразеология как пласт английского языка возникла из разговорной речи. Как полагают исследователи, изначально в английской лингвистике идиомы рассматривали исключительно в качестве разновидности вульгаризмов, употребление которых было табуированным в литературном языке. Такая позиция была характерной для английской лингвистической теории восемнадцатого столетия [Смит, 2011, с. 102].
В своем труде «Фразеология английского языка» Л.П. Смит описывает основные моменты истории происхождения английских идиоматических выражений, зародившихся в качестве разговорных оборотов и сленга. Во-первых, ученый отмечает, что идиомы, как правило, основываются на приобретении словосочетаниями дополнительных метафорических значений. Смит пишет: «В английском языке многочисленные выражения получили переносное значение и используются в ходе описания действий или обстоятельств разной степени схожих тематик, вызвавших их к жизни.
Образные идиоматические выражения образовываются регулярно. Одни появляются и используются в кругу семьи, другие − в конкретной социальной группе; спустя некоторое время они исчезают. Из тысяч лишь немногие остаются в языке, входят во всеобщее употребление» [Там же, с. 31].
Многочисленные идиомы ведут происхождение от профессиональных сленговых выражений. В частности, Великобритания всегда была страной, активно занимавшейся мореплаванием. Как следствие, в английском языке функционируют многочисленные идиомы, которые происходят из сленга моряков. Обратимся к следующим примерам:
- to sail close to the wind (или to sail too near to the wind), что значит находиться на грани нарушения закона или норм морали [Там же, с
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. 31];
− to keep one’s head above water – иметь финансовые затруднения [Там же, с. 31];
− to be left stranded – быть в затруднительном положении, испытывать финансовые трудности, like nobody's business – как никто не занимается, bury your head in the sand – головой зарыться в песок [Там же, с. 31].
Некоторые английские идиомы происходят из лексикона лесорубов. Выделим ряд выражений:
- to have an axe to grind – быть корыстным, преследовать личные установки [Там же, с. 31];
- thin end of the wedge – начало, первый шаг на пути к поставленной цели [Там же, с. 31].
Одним из традиционных английских занятий и развлечений является охота. Поэтому еще одна группа идиом восходит своими корнями к лексикону охотников. К примеру,
to beat about the bush – быть нерешительным, burn your fingers – сжечь пальцы [Там же, с. 31];
to run with the hare and hunt with the hounds – осуществлять двойную игру [Там же, с. 31].
Некоторые идиомы происходят из военной лексики. К примеру,
to pass muster – успешно пройти (выдержать) испытание [Там же, с. 32];
not worth powder and shot – говорится о чем-то, что не стоит затраченных усилий [Там же, с. 32].
Многочисленные идиомы связаны с животным миром. Во фразеологии под зоонимом понимается имя существительное, которое в своей исходной семантике указывает на определенное животное.
Анализируемые в рамках настоящей работы единицы языка − фразеологические сочетания – это продукт образного осмысления действительности языковым носителем, они содержат внушительный пласт информации культурного характера о сознании индивида и в целом всего народа. Посредством обозначенных фразеологических составляющих индивид поучает, передает экспрессивные, эмотивные оценки разных явлений жизни, ситуаций и в выражении, прежде всего, чувств говорящего.
А.В. Кунин систематизирует исконно английские идиоматические единицы, выделяя следующие их виды [Кунин, 2005, с. 19].
1. Идиомы, отражающие обычаи и традиции английского народа. Так, например, английская культура тесно связано с традицией чаепития, что находит отражение в ряде устойчивых выражений: an old cup of tea – старушка; to be one’s cup of tea – нравиться кому-либо.
2. Фразеоединицы, в которых присутствуют имена собственные. Они служат для называния женщин или мужчин, которые обладают гендерно-специфическими особенностями характера. К примеру, honest Abe – «честный Эйб», прозвище президента Авраама Линкольна; Big Bertha – Большая Берта, толстуха, толстая женщина; Aunt Edna – тетушка Эдна, театралка, придерживается консервативных взглядов; laugh like little Audry – смеяться от души, смеяться как малышка Одри [Там же, с
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!