Десемантизация цветообозначений в английских пословицах
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
С давних времен феномен цвета интересует человечество. Ученые всегда пытались объяснить это явление, выяснить его воздействие на мозг и психику. Анализ научных исследований и публикаций по определенной теме свидетельствует о том, что цветовая лексика (цветообозначиния, цветонимы) постоянно выступают объектом изучения лингвистики, культурологии, антропологии и психологии. Проблема цветоримов рассматривается в разных направлениях. В первую очередь, ученые обращают внимание на национально-культурные и индивидуальные характеристики цветонима. Значительный интерес вызывают цветообозначения как объект изучения в переводоведении, поскольку при переводе на другой язык выбор адекватной лексической единицы оказывает значительное влияние на сохранение авторских и стилистических особенностей текста в художественном переводе. Цветообозначения, выражая жизненно необходимые понятия, играют важную роль в возникновении фразеологических единиц (далее - ФЕ), а, следовательно, и в развитии всей фразеологической системы любого языка. Имеющие значительные эстетические возможности (семантическое богатство и способность к образованию новых, экспрессивно-образных значений), цветообозначения активно используются в процессе фразеологической номинации. Эти лексические единицы составляют значительный компонент многих ФЕ, поскольку цвет является одним из наиболее четко выраженных признаков предмета, и ни один объект окружающего мира не существует вне цвета, а цветовые характеристики являются необходимым элементом визуализации окружающего пространства. Целью исследования является определение десемантизации цветообозначений в английских пословицах. Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач: - определить структурные особенности цветообозначения; - выявить семантические особенности фразеологизмов с элементами цветообозначений; - провести содержательный анализ английских пословиц с цветообозначениями black, blue, white, red, green, yellow, grеy и brown, rosy, pink и рurple.
Структурные особенности цветообозначения
В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое и состоят из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в различных синтаксических отношениях. По структуре фра...
Семантические особенности фразеологизмов с элементами цветообозначений
ФЕ образуются в речи и отражают явления и предметы, непосредственно окружающие людей; люди в свою очередь, дают им те или иные характеристики, в том числе признаки по цвету. Так что вполне закономерно, что в некоторых фразеологизмах, которые подчерки...
Открыть главуЛексемы для обозначения розового цвета: rosy, pink
Для обозначения розового цвета существует две лексемы - rosy и pink. В английском языке данные цветонимы вошли в состав только фразеологизмов-метафор. Это такие выражения, как: to take a rosy view of smth., Pink tea, rosy in the garden, in the pink, ...
Открыть главуЗаключение
Деривационные модели для фразеологических единиц с цветонимами разнообразны. Самой распространенной моделью является модель «прилагательное - цветоним + существительное». При этом существительное в составе устойчивого выражения может обозначать различные объекты (предметы, процессы, события, действия, людей, животных, растения, вещества, материалы и т.д.). Основными составляющими фразеологических единиц с цветонимами есть базовые цветонимы - прилагательные. Подсчитав количество ФЕ, относящихся к той или иной группе, можем сделать вывод о том, что чаще всего встречаются в английском языке фразеологизмы, обозначающие статус человека в обществе, человеческие качества, черты и внешность. Вторыми по частотности употребления являются ФЕ, отражающие поступки и действия человека, их взаимодействие, а также ФЕ, что передают практическую деятельность человека и события, происходящие в его жизни. Таким образом, проведя семантический анализ фразеологических единиц с цветообозначениями, делаем вывод, что антропоцентризм является основой для большинства фразеологизмов. А поскольку человек является мерилом всех вещей, описание его внешнего вида и внутреннего мира, практической деятельности и межличностного взаимодействия занимает в языковой картине мира центральное место. Анализ ФЕ по типам переосмысления позволил выявить определенные закономерности семантики цветонимов в пределах одного типа. Они таковы: 1) для подавляющего большинства фразем с лексемами для обозначения цветов данные лексемы вошли в своем первоначальном значении, обозначая цвет; 2) определенный процент составляют такие ФЕ, содержащие названия цветов, имеющих психологическую нагрузку. Но в некоторых случаях психологическое толкование вовсе не принимается во внимание, цветоним может иметь не буквальное, а переносное значение; 3) в зависимости от типа переосмысления лексемы для обозначения цвета имеют разную степень десемантизации. Во фразеологизмах-сравнениях цветонимы обязательно обозначают цвет, в метонимии этот компонент также имеет цветной признак, а вот в метафорах, где самый высокий уровень переосмысления, степень десемантизации слова высокий; 4) названия цветов не только влияют на общее значение ФЕ, вполне закономерно, но и в некоторых случаях выполняют смыслоосновательную функцию. Как показало наше исследование, в английском языке наибольшее количество составляют ФО с цветонимом black. На втором месте фраземи с компонентом blue. Далее в порядке убывания следуют такие названия цветов, как white, red, green, yellow, rosy, pink, Grеy, brown, purple. Фразеологизмы-метафоры, в состав которых входит цветоним black, преимущественно по своей семантике отрицательные. Эта конструкция является смыслообразовательной для данных фразеологизмов. Цвет, обозначаемый словом blue, является цветом покоя, расслабления, символизирует вечность божественной силы и подчеркивает аристократическое происхождение. В фраземах компонент-цветоним white имеет два значения:белый и бледный: Фразеологизмы с первым значением компонента white является положительно окрашенными. Цветоним white в значении «бледный», имеет негативную окраску, что также обусловлено сравнительной лексемой (ghost, ashes). Много значений красного цвета являются положительными – это цвет богов, царей, он символизирует переход от детства к юности; это цвет силы и энергии, радости и творчества, охоты и любви, воскресенья и вечной жизни, самопожертвования. Но у этого цвета также множество отрицательных значений. Красным отмечены кровь, убийство, насилие, возмездие, демонические силы. Этот цвет тесно связан с агрессивностью, плотскими желаниями. Выделяя лексему green из состава ФЕ, можно выявить такие ее значения:свежий, цветущий, полный сил, неквалифицированный, молодой. Таких фраз, в которых бы значение компонента green существенно не влияло бы на общее значение ФЕ, не обнаружено. Цветоним для обозначения желтого цвета в составе фразеологизмов может иметь и значения бульварный, трусливый, подлый. Во многих случаях именно цветоним yellow в составе фразем является смыслообразовательным компонентом. Во фразеологической картине англичан серый цвет может иметь значение нейтральный и неблагоприятный, символизировать старость. В составе фразеологизмов-метафор grеy употребляется для обозначения цвета, любые психологические или переносные значения ФЕ отсутствуют. Выделенный цветоним brown содержит как цветную, так и психологическую семантику. Сама лексема является смыслообразовательной. Подводя итоги исследования цветообозначений во фразеологии из нашего списка, мы пришли к выводу, что выбранные нами цвета в разных контекстах могут иметь как положительные, так и отрицательные оттенки значения. С течением времени этот символизм меняется, становится более обобщенным за счет тесного контакта культур, первоначальные значения могут исчезнуть или устареть, но, тем не менее, некоторые остаются устойчивыми. Как мы выяснили, такие фразеологизмы как пословицы являются не только частью языка, но и формой отражения культуры, проявлением языковой картины мира народа. Изучение цветообозначений в пословицах представляет особый интерес, поскольку все эти компоненты ярко иллюстрируют народное самосознание, особенности мышления и мировоззрения того или иного народа, а также культурно-историческое развитие языка, что во многом облегчает и ускоряет понимание культуры и менталитета.