Англицизмы в русском языке: определение и предпосылки возникновения
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
На протяжении всей истории развития русского языка иностранные слова заимствовались из других языков благодаря торгово-экономическим, военным и культурным связям России с другими странами и их народами. Одной из главных причин этого заимствования была необходимость каким-то образом называть новые предметы и явления, которые возникли за пределами русского общества того времени.
За последние несколько лет русский язык принял беспрецедентное количество лексических заимствований из английского языка, из-за чего в современном российском обществе наблюдается активное использование так называемых англицизмов. Рассмотрим несколько определений этого термина.
Согласно толковому словарю С.И. Ожегова [Ожегов С.И, Н.Ю. Шведова, 2015], англицизмы - это слово или оборот речи в каком-либо языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения. Толковый словарь Т.Ф. Ефремовой [Т.Ф. Ефремова, 2006] дает схожее определение: англицизм – это слово, выражение, заимствованное из английского языка, или оборот речи, построенный на модели, характерной для английского языка.
П.А. Шило обозначает причины, по которым англицизмы попадают в русский язык в больших количествах:
«1. Интернализация языка (speaker – спикер, оратор в госдуме, summit – саммит, встреча глав государств).
2. Развитие рынка и технологий (ноутбук, мультитач, дисплей).
3. Мода (Дафклот – укороченное пальто в клетку, от dave и clout, military – одежда с армейской атрибутикой).
4. Отсутствие наиболее подходящего слова (dealer – дилер, broker – брокер).
5. Более красивое звучание иноязычного слова (уик-энд – weekend, выходные, top – лучший).
6. Конкретизация (чикенбургер chicken – бутерброд с курицей, фишбургер fish – бутерброд с рыбой)» [Шило, 2018: 68].
Н.В. Кушнарева добавляет еще несколько причин:
- социальная, когда употребление англицизма указывает на принадлежность человека к той или иной социальной среде (компьютерная среда – юзер вместо «пользователь», ник вместо «прозвище», аккаунт вместо «информация о пользователе», ламер вместо «неумелый пользователь», офлайн вместо «отключённый от сети»; область экономики – индустрия вместо «промышленность», коммерция вместо «торговля», контракт вместо «договор», кредитор вместо «заимодавец»);
- эвфемистическая, способствующая замене табуированных лексем англицизмами, так как они не несут негативного оттенка, в отличие от исконно русской лексики: киллер вместо «убийца», коррупция вместо «продажность» [Кушнарева, 2016: 58-59].
Определяя области, из которых приходят англицизмы, исследователи в первую очередь называют глобальную сеть
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. По этой причине в русском языке появились новейшие англицизмы, что вызвало множественные споры о целесообразности их использования. Т.В. Черноголовина и Н.В. Худякова, классифицируя новейшие англицизмы, делят их на оправданные и неоправданные заимствования. «Оправданные заимствования отвечают потребностям самого языка; неоправданные заимствования – те, которых можно было бы избежать при более бережном отношении к природному русскому слову» [Черноголовина Т., Худякова Н., 2017: 256].
С.Г. Лисицына классифицирует англицизмы на следующие типы: прямые заимствования, которые сложно отличить от русских слов; гибриды, которые в процессе использования приспосабливались к русским фонетическим нормам; калькирование, которое понимается как способ заимствования и как способ словопроизводства, так как лексические кальки возникают в результате перевода слова по частям, а семантические кальки получают дополнительное значение в результате влияния другого языка; экзотизмы, под которыми понимается лексика, обозначающая явления иной культуры; иноязычные выражения из сферы политики, науки и техники, финансово-коммерческой деятельности и т.д. и профессионализмы [Лисицына С., 2014: 675].
В свою очередь, А.Ю. Романов при изучении процесса заимствования и освоения англицизмов и американизмов в русском языке пришёл к выводу, что единой классификации на момент написания исследовательской работы нет [Романов, 2000: 152]. Автор отмечает некоторые подходы к классификации, которые разработаны по степени ассимиляции, по принципу активного или пассивного использования иноязычного слова, по способу передачи в русский язык – транслитерация, транскрипция, трансплантация, по характеру языковых контактов – непосредственные или опосредованные, по способу заимствования – слова заимствованные письменным или устным путем, по денотату – связано ли слово с обозначением нового предмета или понятия, или не связано, служит ли оно для обозначения русской или иностранной реалии
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!