Англицизмы как компоненты деривационной системы
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Связь лингвистической истории и социальной истории - одна из основных проблем лингвистики. Каждая фаза развития общества накладывает свой отпечаток на развитие языка. Словарный запас - самый подвижный элемент языка, поэтому в нем в основном отражаются изменения в социальной жизни людей. Динамика языкового развития настолько ощутима, что ни среди лингвистического сообщества, ни среди журналистов и публицистов, ни среди обычных граждан, профессионально не связанных с языком, никто не остаётся равнодушным.
Таким образом, с точки зрения лексики и формулировок английское словосочетание Green Peace (название движения защитников окружающей среды, от green - зелёный и peace - мир) стало популярным благодаря слияниям, фонетической и графической ассимиляции. Это появление Гринпис в России, он активно работает на русском языке и предоставляет нетронутые варианты графики. Слово в значении собственного имени (фразеологизированного), вошло в словарь англицизмов под редакцией Т.В. Максимовой, получило русскоязычные флексии: о «Гринписе» много говорят, вместе с «Гринписом» и т.д. Следовательно, в этом случае имеется дело с заимствованием чужих форм и значений других. В процессе словообразовательной интеграции слово «Гринпис» явилось основой для производных: гринписник, гринписец, гринписка, гринписовка, гринписовскии и др.
Из последних примеров, представленных в выборке на иностранном языке (отслеживание), которые означают «под давлением», можно процитировать следующие предложения: налоговая декларация, отмывание денег, избранный президент, то есть до инаугурации, и другие. Компьютерный сленг особенно широко используется для преследования. Здесь можно встретить кальки для словообразования: «Мелкомягкие» (Microsoft), «Межмордиа», «Межрожа» (интерфейс), «Воплеслерожа» (Scream Tracker), а также семантические, в которых переносится метафорическая передача на английском языке (висеть - hang, мышь - mouse, железо - hardware, башня - tower).
На наш взгляд, интересно обширное словообразовательное гнездо от прилагательного круто: круто, крутизна, крученость, крутня, крутняк, подкрученный, покруче, наикрутейший, - где на первый взгляд трудно заметить «иностранное влияние» на процесс словообразования, поскольку подобное значение давно выработано в русском языке
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. В толковом словаре представлены пять ЛЗ слова, третья из которых - «суровый, упрямый, своевольный», а 4-е – «проявляющийся и действующий с большой силой и резкостью» - особенно ярко проявляется семантика интенсивности. Однако есть распространенная русская метафора как источник, а прилагательные - это круто (ср. крутой нрав, крутой характер), подвергается и влиянию английских сленгизмов tough (жёсткий; о человеке - грубый) и cool (перен.), среди значений которого есть «стойкий, выносливый», «несговорчивый, упрямый»; амер. «хулиганский».
Что касается особенностей производной интеграции англицизмов в русском языке, следует иметь в виду, что трансплантация часто используется в стилистических, прагматических, особенно в декоративных целях. Например, сокращённое русское название компании ВИНАП (вина + напитки + пиво) интерпретируется создателями бренда с помощью одноименного английского фразового глагола win up (постепенно побеждать) в названии напитка, похожего на популярного Seven up. Возникает семантическая сложность: русское именительное значение сочетается с имплицитным прагматическим (надеяться завоевать вкус) английским языком.
Трансплантация проявляется на следующих уровнях: 1) высказывания, фрагмента фразы; 2) фраземы; 3) словоформы; 4) морфемы; 5) буквы.
Для нашей работы особый интерес представляет морфемный и предполагаемый уровень англоязычной трансплантации - использование трансплантатов в качестве «строительного материала» для русских слов - заметное явление в русском словообразовании в конце 20 века. Описывая упомянутые типы трансплантатов, требуется подчеркнуть их функциональное значение.
Трансплантация английских предикатов используется в декоративных целях, а информационная функция практически неэффективна.
Так, в витрине магазина «Reebok» наблюдаем многократно написанный лозунг: «Soccer re-invented» (Футбол изобретён вновь), в зале спорткомплекса «Сибирь» более десяти раз написан слоган фирмы «Nike»: «Just do if.» (Сделай это!).
В качестве примечательной особенности конца 20-го века вариативность почерка также может быть названа в контексте лигатурного письма описанных компонентов
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!