Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Анализ способов перевода инфинитива на примере произведения РОАЛЬДА ДАЛЯ «МАТИЛЬДА»
88%
Уникальность
Аа
20880 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Анализ способов перевода инфинитива на примере произведения РОАЛЬДА ДАЛЯ «МАТИЛЬДА»

Анализ способов перевода инфинитива на примере произведения РОАЛЬДА ДАЛЯ «МАТИЛЬДА» .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Произведения Р. Даля переведены на русский язык различными специалистами. Что касается произведения «Матильда», то существует несколько переводов их на русский язык, наиболее известные из которых выполнены И. Кастальской и Е. Суриц. Рассмотрим отличия данных переводов друг от друга в аспекте подходов переводчиков к передаче английского инфинитива на русский язык.
В некоторых случаях из выявленных нами переводчики прибегают к одинаковым трансформациям. Достаточно часто встречается такая грамматическая замена, как замена члена предложения. Например:
1. «By the time she was three, Matilda had taught herself to read by studying newspapers and magazines that lay around the house» [Dahl, 2016, с. 9].
Перевод 1 (здесь и далее – перевод И. Кастальской): «К трем годам Матильда самостоятельно научилась читать по тем газетам и журналам, которые вечно были разбросаны по всему дому» [Даль, 2002, с. 9].
Перевод 2 (здесь и далее – перевод Е. Суриц): «В три года Матильда начала читать, разглядывая газеты и журналы, разбросанные по дому» [Даль, 2016, с. 11-12].
Инфинитив «to read» в тексте оригинала является дополнением. В переводах 1 и 2 заменяется инфинитивом «читать», член предложения в данных переводах – составное глагольное сказуемое. Переводческая трансформация, использованная в данном случае, – грамматическая замена (замена члена предложения: дополнение составное глагольное сказуемое). Трансформация в данном случае обусловлена разницей в грамматике английского и русского языков: в русском языке инфинитив входит в составное глагольное сказуемое в связи с тем, что и личная форма глагола, и инфинитив обозначают действие одного и того же субъекта.
2. «When he went up to bed he tried again to get the thing off, and so did his wife, but it wouldn't budge» [Dahl, 2016, с. 30].
Перевод 1: «Укладываясь спать, он попытался еще раз снять эту штуковину. Пыталась это сделать и его жена, но шляпа не поддалась» [Даль, 2002, с. 37].
Перевод 2: «Ложась спать, он опять пробовал снять шляпу, и жена пробовала, но шляпа не поддавалась» [Даль, 2016, с. 38].
Инфинитив «to get off» в предложении выполняет функцию дополнения. В переводах передается инфинитивом «снять», является частью составного глагольного сказуемого (пробовал / попытался снять). Переводческая трансформация – грамматическая замена (замена члена предложения).
3. «Thus she was always forced to eat her evening meals out of TV-dinner-trays in front of the dreaded box» [Dahl, 2016, с. 41].
Перевод 1: «Так, она всегда должна была ужинать из походной миски, сидя перед этим дурацким ящиком» [Даль, 2002, с. 53].
Перевод 2: «И потому Матильде приходилось каждый вечер ужинать с подносика перед орущим жутким телевизором» [Даль, 2016, с. 53].
Инфинитив «to eat» является в предложении дополнением. В переводах 1 и 2 передается инфинитивом «ужинать», который выступает частью составного глагольного сказуемого. Переводческая трансформация – грамматическая замена (замена члена предложения).
4. «…if you take my advice you will do your very best to behave yourselves in her presence» [Dahl, 2016, с. 61].
Перевод 1: «…если вы послушаетесь моего совета, то постараетесь изо всех сил вести себя хорошо в ее присутствии» [Даль, 2002, с. 74].
Перевод 2: «Она требует самой строгой дисциплины, и, послушайтесь моего совета, старайтесь изо всех сил вести себя хорошо в ее присутствии» [Даль, 2016, с. 75].
Инфинитив «to behave [yourselves]» является обстоятельством. В переводах 1 и 2 передается посредством инфинитива, входящего в составное глагольное сказуемое. Переводческая трансформация – грамматическая замена (замена члена предложения).
5. «Miss Honey stared hard into the other woman's wet grey eyes, and she allowed the silence to hang in the air until Mrs Wormwood became uncomfortable» [Dahl, 2016, с. 90].
Перевод 1: «Мисс Хани сурово смотрела прямо в глазки сидевшей напротив нее женщины и молчала до тех пор, пока миссис Вормвуд не стало не по себе» [Даль, 2002, с. 104].
Перевод 2: «Мисс Ласкин твердо смотрела в серые отуманенные слезой глаза миссис Мухомор, готовая держать паузу до тех пор, пока той не станет неловко» [Даль, 2016, с. 106].
Инфинитив «to hang» входит в сложное дополнение. В переводе 1 действия, выраженные глаголами «allowed» и «to hang» заменяются личной формой глагола «молчала». Переводческая трансформация – грамматическая замена (замена члена предложения).
В переводе 2 инфинитив переводится с помощью инфинитива «держать [паузу]», однако действие, обозначаемое этим инфинитивом, относится к мисс Ласкин, а не к тишине, как в оригинале. В тексте перевода входит в состав причастного оборота, выступающего определением. Переводческая трансформация – грамматическая замена (замена члена предложения). В данном случае применение трансформации обусловлено грамматическими особенностями русского предложения и стремления переводчика упростить конструкцию, избежать буквализма в переводе, который эту конструкцию усложняет.
Часто инфинитив входит в состав сказуемого; в переводах на русский язык синтаксическая роль сохраняется, однако может производиться замена типа сказуемого.
6. «Mr. Wormwood didn't want to be scalped so he had to keep the hat on his head the whole day long» [Dahl, 2016, с. 27].
Перевод 1: «Мистер Вормвуд не хотел снимать с себя скальп, поэтому весь день был в шляпе» [Даль, 2002, с

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. 33].
Перевод 2: «Снимать с себя скальп мистер Мухомор не хотел абсолютно, и ему пришлось весь день оставаться в шляпе» [Даль, 2016, с. 33-35].
Инфинитив «to be [scalped]» в предложении играет роль дополнения. В переводах 1 и 2 передается посредством инфинитива, входящего в состав составного глагольного сказуемого. Переводческая трансформация – грамматическая замена (замена типа сказуемого).
Помимо указанных синтаксических замен, встречаются различные замены конструкций. Например:
7. «Matilda longed for her parents to be good and loving and understanding and honourable and intelligent» [Dahl, 2016, с. 41].
Перевод 1: «Матильде ужасно хотелось, чтобы у нее были добрые, любящие, понимающие, честные и умные родители» [Даль, 2002, с. 52].
Перевод 2: «Матильда бы очень хотела, чтоб ее родители были добрыми, чуткими, благородными и умными людьми» [Даль, 2016, с. 53].
Инфинитив «to be [parents]» входит в состав сложного дополнения. В переводе передается при помощи личной формы глагола «быть» («были») в составе придаточного предложения с союзом «чтобы» («чтоб»). Переводческая трансформация – грамматическая замена (замена типа предложения: простое заменяется сложным). В этом случае переводческая трансформация обусловлена грамматическими особенностями русского языка, где не существует аналога переводимой конструкции английского языка.
Кроме изменения синтаксической функции при переводе, может быть изменена частеречная принадлежность слова, которым выражается тот или иной смысл, заключенный в английском инфинитиве. В данном случае переводчики прибегают к такой переводческой трансформации, как замена части речи.
8. «Her father went to work and her mother went out playing bingo in a town eight miles away» [Dahl, 2016, с. 10].
Перевод 1: «Отец уходил на работу, а мать отправлялась играть в “Бинго” в соседний городок, находившийся в восьми милях» [Даль, 2002, с. 11].
Перевод 2: «Папа отправлялся на работу, а мама – играть в бинго в Эйлсбери, за шесть километров от дома» [Даль, 2016, с. 13].
Инфинитив «to work» в предложении оригинала является обстоятельством цели. В переводе 1 и 2 передается также как обстоятельство цели, однако инфинитив заменяется существительным с предлогом («на работу»). Переводческая трансформация в данном случае – грамматическая замена (замена части речи), которая обусловлена традицией использования в русском языке того или иного выражения (здесь – ходить на работу», а не «ходить работать»).
9. «If it's too long for you, just let me know and I'll find something shorter and a bit easier» [Dahl, 2016, с. 13].
Перевод 1: «Если она покажется тебе слишком сложной, скажи мне, и я подберу для тебя что-нибудь другое» [Даль, 2002, с. 14].
Перевод 2: «Если она для тебя слишком длинная, ты только скажи, я мигом подыщу тебе что-нибудь полегче и покороче» [Даль, 2016, с. 16-17].
Кроме замены части речи, часто происходит замена внутри исследуемой части речи – глагола, т.е. грамматическая замена, которая используется переводчиками, обозначается как замена формы глагола.
Инфинитив «know» в предложении – часть составного глагольного сказуемого (let [me] know). В переводах 1 и 2 используется замена устойчивого выражения «let me know» (досл.: дай мне знать) словом «скажи» (простое глагольное сказуемое), т.е. инфинитив в составе выражения меняется на глагол в форме императива 2 лица ед. ч. Переводческая трансформация – грамматическая замена (замена формы глагола). Использование трансформации исходит из стремления переводчика упростить фразу на русском языке.
10. «You will learn that when you get a bit older, my girl» [Dahl, 2016, с. 57].
Перевод 1: «Ты это узнаешь, когда немного повзрослеешь, моя девочка» [Даль, 2002, с. 70].
Перевод 2: «Сама поймешь, детка, когда немного подрастешь» [Даль, 2016, с. 71].
Инфинитив «learn»в предложении играет роль сказуемого в сочетании со вспомогательным глаголом «will». И в первом, и во втором переводах инфинитив передается посредством личной формы глагола – 2 л., ед. ч, будущего время, изъявительного наклонения (узнаешь, поймешь). Переводческая трансформация – грамматическая замена (замена формы глагола), которая обусловлена отличиями в выражении будущего времени в русском и английском языках.
Часто переводчики применяют для передачи одного и того же инфинитива разные переводческие трансформации или другие способы перевода.
11. «Matilda's brother Michael was a perfectly normal boy, but the sister, as I said, was something to make your eyes pop» [Dahl, 2016, с. 9].
Перевод 1: «Брат Матильды Майкл был совершенно нормальным ребёнком, но его сестра, как я уже сказал, представляла собой нечто необыкновенное, отчего, как говорят в народе, глаза на лоб лезут» [Даль, 2002, с. 8].
Перевод 2: «Майкл, брат Матильды, был мальчик как мальчик, самый обыкновенный, но сестра – сестра, как я уже сказал, была такая девочка, такая девочка!» [Даль, 2016, с. 11]
Инфинитив «to make» в оригинальном предложении является определением. В переводе 1 действие передается с помощью личной формы глагола «лезут» в составе фразеологизма в придаточном предложении, однако это действие исходит не от девочки (to make your eyes pop), а от глаз (глаза лезут [на лоб])

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по английскому языку:

Имена собственные в лексикографическом аспекте

71729 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Роль и разновидности аллюзий в англоязычных рекламных текстах

37905 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Юмор, ирония, сарказм и сатира в романе Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста»

38643 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач