Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Анализ художественных текстов с библейской фразеологической единицей «Душа»
66%
Уникальность
Аа
22050 символов
Категория
Литература
Курсовая работа

Анализ художественных текстов с библейской фразеологической единицей «Душа»

Анализ художественных текстов с библейской фразеологической единицей «Душа» .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Согласно определению из толкового словаря русского языка С.И. Ожегова душа – 1. Внутренний, психический мир человека, его сознание. 2. То или иное свойство характера, а также человек с теми или иными свойствами. 3. Вдохновитель чего-н., главное лицо. 4. О человеке (обычно в устойчивых сочетаниях).
5. В старину: крепостной крестьянин [14].
Таким образом, душа представляет собой довольно широкое понятие, выходящее за рамки религиозности. Данная смысловая категория воспринимается как соматический объект, поэтому подлежит рассмотрению с точки зрения соматической природы человека.
Мы проанализировали шесть произведений русской литературы и нашли в них 108 примеров употребления фразеологизмов с соматизмом «душа».
В ходе данного исследования было проанализировано 26 фразеологизмов с компонентом-соматизмом «душа».
«В душе» – мысленно, внутренне. Данный фразеологизм используется при описании внутренних переживаний героев. Фразеологизм «в душе» широко используется в художественных текстах русской литературы. В ходе исследования 6 художественных произведений русской литературы нам встретилось более 20 употреблений данного фразеологизма, при этом практически в каждом произведении было найдено несколько различных примеров употребления этого фразеологизма. В художественных текстах данная фразеологическая единица используется для более выразительного описания чувств и переживаний героев, чаще всего данный фразеологизм употребляется авторами для передачи отрицательных эмоций, сильных душевных переживаний, таких как страдания, грусть, тоска, гнев, злость, вина, презрение. Фразеологизм встречается в сочетании с самыми разными глаголами, которые чаще всего несут в себе негативный оттенок («проклинать в душе», «презирать в душе», «злиться в душе», «чувствовать в душе (что-либо)», «накопилось в душе», «оставаться в душе (о каком-либо воспоминании)», «подниматься в душе (о каком-либо чувстве)»).
«…солнце уже снижалось над Лысой Горой, но жар еще был невыносим, и солдаты в обоих оцеплениях страдали от него, томились от скуки и в душе проклинали трех разбойников, искренне желая им скорейшей смерти» (М.А. Булгаков – «Мастер и Маргарита»).
«Точно так же и Левин в душе презирал и городской образ жизни своего приятеля, и его службу, которую считал пустяками, и смеялся над этим» (Л.Н. Толстой – «Анна Каренина»).
Однако встречаются примеры употребления данного фразеологизма и для описания положительных эмоций, таких как радость, чувство благодарности, чувство уверенности в чем-либо и т. д. Например: «Он в душе очень обрадовался предложению своего приятеля, но почел обязанностию скрыть свое чувство. Недаром же он был нигилист!» (И.С. Тургенев – «Отцы и дети»).
«Теперь все прошло, улеглось, утряслось. Я даже этому актеришке в душе благодарен… Слава богу, что детей не было…» (А.И. Куприн – «Гранатовый браслет»).
Таким образом, можно сделать вывод, что данный фразеологизм является универсальным при описании внутренних переживаний персонажей, и может использоваться при описании как положительных, так и отрицательных эмоций, охватывая при этом практически весь спектр человеческих чувств.
«Быть в душе (кем-либо)» – об определённой склонности, тяге кого-либо к чему-либо, о характерных особенностях кого-либо.
Например, в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» данный фразеологизм употребляется для характеристики мадам Шталь: «…другие говорили, что она была в душе то самое высоконравственное существо, жившее только для добра ближнего, каким она представлялась». Использование фразеологизма в данном случае позволяет более образно и выразительно описать качества персонажа.
«Вкладывать / вложить душу» – отдаваться чему-либо целиком, полностью, делать что-либо увлеченно, с любовью. Данный фразеологизм обычно употребляется для выражения положительной оценки чему-либо, при описание какого-либо действия, на которое было потрачено немало времени и сил, но, тем не менее, сделанного с удовольствием. В романе «Мастер и Маргарита» М.А. Булгаков употребляет данный фразеологизм для образного описания действия. Использование фразеологизма в данном случае придает большую выразительность высказыванию и показывает, что действие совершалось с большим удовольствием: «Измученный долгим бездельем за зеркальными дверями подъезда, швейцар вкладывал в свист всю душу, причем точно следовал за Маргаритой, как бы аккомпанируя ей».
«Вкладывать в душу / вложить в душу» – внушать что-либо, вызывать какие-либо чувства, мысли, убеждения. Данный фразеологизм не отличается широкой употребительностью, однако, все же встретился нам в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина»: «Воспоминание о вас для вашего сына может повести к вопросам с его стороны, на которые нельзя отвечать, не вложив в душу ребенка духа осуждения к тому, что должно быть для него святыней, и потому прошу понять отказ вашего мужа в духе христианской любви».
«В глубине души» – втайне, внутренне (о самых сокровенных мыслях, желаниях). Используется при описании внутреннего состояния человека, его скрытых желаний, страхов и т. п., обычно связанных с негативными переживаниями, психологическими проблемами. Фразеологизм достаточно часто употребляется в художественных текстах, нам встретилось около 20 употреблений данного фразеологизма. Стоит отметить, что 18 из них – примеры из романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина», в котором фразеологизм «в глубине души» чаще всего употребляется в сочетании с глаголами, описывающими интеллектуальную деятельность («знать») или эмоциональное состояние («чувствовать», «хотелось», «радоваться», «бояться»)

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Например:
«Он чувствовал, что в глубине его души что-то устанавливалось, умерялось и укладывалось».
«Он не признавал этого чувства, но в глубине души ему хотелось, чтоб она пострадала за нарушение его спокойствия и чести».
«Он в глубине души знал, что он ее увидит нынче здесь».
«Хотя он в глубине души знал, что свет закрыт для них, он пробовал, не изменится ли теперь свет и не примут ли их».
« – Но, Костя, ты преувеличиваешь, – говорила Кити, в глубине души радуясь той силе любви к ней, которая выражалась теперь в его ревности».
«До глубины души» – очень сильно. Данный фразеологизм, как и большинство фразеологизмов с соматизмом «душа», связан с сильными внутренними переживаниями человека. Употребляется для повышения экспрессивности высказывания, усиливая изображение эмоций и чувств, испытываемых героями произведения. В произведениях Л.Н. Толстого и Ф.М. Достоевского данный фразеологизм, в основном, встречается в сочетании с глаголами «волновать» и «оскорбить» (или причастием «оскорблённый). Например:
«Это он знал твердо и знал уже давно, с тех пор как начал писать ее; но суждения людей, какие бы они ни были, имели для него все-таки огромную важность и до глубины души волновали его. Всякое замечание, самое ничтожное, показывающее, что судьи видят хоть маленькую часть того, что он видел в этой картине, до глубины души волновало его» (Л.Н. Толстой – «Анна Каренина»).
«Желание матери купить его оскорбило его до глубины души и еще более охладило к ней» (Л.Н. Толстой – «Анна Каренина»).
«Амалия Ивановна, тоже предчувствовавшая что-то недоброе, а вместе с тем оскорбленная до глубины души высокомерием Катерины Ивановны, …начала вдруг, ни с того ни с сего, рассказывать…» (Ф.М. Достоевский – «Преступление и наказание»).
«Всей душой» – со всем пылом, со всей страстью; искренне, горячо. Ис-
пользуется для того, чтобы более ярко и выразительно описать чьи-либо чувства и эмоции, выражаемые к определенному предмету / явлению, при этом подчеркивается сила и глубина этих чувств (чаще всего положительных). Данный фразеологизм встретился нам только в романе «Анна Каренина», всего в романе насчитывается 8 различных употреблений в сочетании с такими глаголами, как «желать» (2 раза), «раскаиваться», «жалеть» (4 раза), «отдаваться».
«Приходиться / быть (не) по душе кому-либо» – нравиться / не нравиться кому-либо. Использование данного фразеологизма связано с оценкой, выражаемой более экспрессивно и образно, чем просто словами «нравиться / не нравиться». Так, с помощью данного фразеологизма в романе Ф.М. Достоевского
«Преступление и наказание» дается оценка конкретному событию от лица персонажа: «Узнал я только, что брак этот, совсем уж слаженный и не состоявшийся лишь за смертию невесты, был самой госпоже Зарницыной очень не по душе…».
«От (всей) души» – искренне, заразительно. Данный фразеологизм употребляется для того, чтобы показать, что эмоциональное состояние одного человека и его намерения положительно повлияли или повлияют в будущем на какое-либо действие, событие или реакцию другого человека. Всегда имеет положительное значение. Фразеологизм достаточно часто употребляется в художественных текстах, нам встретилось 15 употреблений данной фразеологической единицы, 10 из которых были найдены в романе «Анна Каренина». Данный фразеологизм встречается в художественных текстах в сочетании с глаголами, обозначающими положительные эмоции («смеяться», «радоваться»):
«Все четверо смеялись от души, и это понемногу перетянуло сюда гостей, не занятых картами» (А.И. Куприн – «Гранатовый браслет»).
«Видно было, что, посвятив много труда на улучшение и украшение своей усадьбы, Вронский чувствовал необходимость похвастаться ими пред новым лицом и от души радовался похвалам Дарьи Александровны» (Л.Н. Толстой –«Анна Каренина»).
Также данный фразеологизм используется в тестах в сочетании с глаголами «благодарить», «желать», «повторять (сказанное ранее)», чтобы показать искренность слов или испытываемых эмоций того или иного персонажа:
« – Но ведь ты решился? – Конечно, решился и благодарю тебя от души» (И.С. Тургенев – «Отцы и дети»).
«Но когда он, взглянув на нее, увидал, что эти правдивые милые глаза вопросительно устремлены на него, он повторил то же уже от всей души» (Л.Н. Толстой – «Анна Каренина»).
Фразеологизм также используется авторами художественных текстов для того, чтобы охарактеризовать героя как решительного человека. Например, в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина»:
« – Но что же делать? – виновато сказал Левин. – Это был мой последний
опыт. И я от всей души пытался. Не могу. Неспособен».
«Я не виню вас, и бог мне свидетель, что я, увидев вас во время вашей болезни, от всей души решился забыть все, что было между нами, и начать новую жизнь».
«Отдыхать душой» – ощущать спокойствие, испытывать душевный комфорт. Данный фразеологизм характеризует действие человека и употребляется в положительном смысле. В художественных текстах может использоваться для того, чтобы более выразительно показать, что тот или иной персонаж испытывает облегчение после тяжелой работы, каких-либо трудностей, негативных эмоциональных переживаний и т. д.
«Но закон и все условия нашего положения таковы, что являются тысячи
компликаций, которых она теперь, отдыхая душой после всех страданий и испытаний, не видит и не хочет видеть» (Л.Н. Толстой – «Анна Каренина»).
«Открыть душу» – откровенно и искренне рассказать кому-либо о себе, о своих мыслях, чувствах. Фразеологизм выражает действие человека. Используется для более выразительного описания этого действия. Данная фразеологическая единица встретилась нам 2 раза в романе «Анна Каренина».
«Но княгине не нравилось это излишество, и еще более не нравилось то, что, она чувствовала, Кити не хотела открыть ей всю свою душу».
«…Мне так хотелось видеть вас именно вчера

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по литературе:

Трансформация сюжета сказки о Золушке в произведении Божены Немцовой «Три сёстры»

59960 символов
Литература
Курсовая работа
Уникальность

Сказочная традиция в творчестве М. Горького

51676 символов
Литература
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по литературе
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты