Анализ библейских фразеологических единиц русского языка
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Фразеологические обороты современного русского языка, как известно, имеют различное происхождение. Вслед за Н.М. Шанским, мы выделяем четыре группы:
1) исконно-русские фразеологические обороты,
2) заимствованные фразеологические обороты,
3) фразеологические кальки и 4) фразеологические полукальки [5, с.5].
Большая часть фразеологизмов русского языка имеет исконно русское происхождение: медвежья услуга - «неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи вред, неприятность», жить припеваючи - «жить хорошо, жить в удовольствие», за милую душу - «с большим удовольствием, охотно», положа руку на сердце - «совершенно откровенно, искренне», водой не разольешь - «очень дружны, неразлучны» [5] и др. Упомянутые фразеологические обороты в зависимости от времени их появления подразделяют на три группы:
1) Общеславянские фразеологические обороты, которые вошли в русский язык из общеславянского языка (распадение которого пришлось на V - VI вв.). В качестве примера здесь можно привести фразеологизм водить за нос - «обещать и не выполнить обещанного» [5].
2) Восточнославянские фразеологические обороты, которые возникли в период существования древнерусского языка (VI - XV вв.), являвшегося языковой общностью русских, украинцев и белорусов (подложить свинью - «сделать гадость или неприятность кому-нибудь, причем обязательно исподтишка», ни кола ни двора - «отсутствие хозяйства и имущества у кого-либо» [5], глухая тетеря - относят к людям невнимательным, плохо слышащим.
3) Собственно русские фразеологические обороты (высунув язык - «быстро (или изнемогая от усталости, напряжения) идти, бежать, губа не дура - «о человеке, умеющем выбрать для себя что-либо самое лучшее, выгодное, воспользоваться чем-либо ценным, полезным», на стенку лезть - «приходить в крайнее раздражение, в бешенство» и др., которые появились в русском языке во время раздельного существования русского, украинского и белорусского языков (с начала XV в.). Данная группа ФЕ в русском языке довольно многочисленна. Они-то и создают глубоко своеобразный и национальный характер фразеологической системы русского языка [5, с. 5].
Особенности образования фразеологизмов связаны с языковыми прототипами, на основе которых они созданы, а также способа фразеологизации (учитывая лингвистические и экстралингвистические факторы). Следуя этому можно выделить несколько основных важных для этимологии способов образования ФЕ:
1) переосмысление свободных сочетаний слов: плыть по течению - «жить, действовать, поступать так, как складываются обстоятельства, пассивно подчиняться им», пройти (сквозь) огонь, воду и (медные трубы)- «многое испытать в жизни, стать опытным; иметь сложное, небезупречное прошлое, сделаться пройдохой», пускать/пустить пыль в глаза - «обманным путём создавать у кого-либо ложное впечатление о своих возможностях, способностях или средствах», обвести вокруг пальца - «означает ловко обмануть кого-либо, перехитрить или облапошить» [5] и т. п. Этот способ образования фразеологических единиц является основным.
2) переосмысление устойчивых сочетаний: чистой воды - «самого лучшего качества, без всяких недостатков», геена огненная - «место, где всё время горит огонь и в этом огне корчатся души умерших грешников», до скончания века - «о чем-то, что продолжается слишком долго» [5] и др.;
3) образование по модели уже существующих выражений: живой труп - «духовно мёртвый человек, без дела, увлечения и чувств; тяжело больной, измождённый человек» [5] (по аналогии с фразеологизмами типа белая ворона);
4) образование фразеологизмов на основе авторских оборотов: слона-то я и не приметил - «обращать внимание на пустяки и не заметить самого главного», Тришкин кафтан - «о непродуманном и небрежном, поспешном устранении одних недостатков, которое влечёт за собой возникновение новых» (И
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. А. Крылов), дистанция огромного размера - «употребляется шутливо применительно к большой, несоизмеримой разнице между чем-либо» (А. С. Грибоедов), рожденный ползать летать не может - «так говорят с некоторым пренебрежение о людях приземлённых, не способных на какое-либо рискованное дело и довольствующихся в жизни малым» (М. Горький) и др. [5];
5) образование фразеологизмов на основе пословиц и поговорок: собака на сене - «тот, кто не допускает к тому, что ему не нужно» (Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не даёт), голод не тётка - «о сильном голоде, вынуждающем к каким-либо действиям» (Голод не тётка, пирожка не подсунет), пожалел волк кобылу - «о человеке, не способном пожалеть кого-либо, сжалиться над кем-либо» (Пожалел волк кобылу, оставил хвост и гриву) др.;
6) образование фразеологизмов путем переосмысления терминологических сочетаний: катиться по наклонной плоскости - «быстро опускаться в нравственном, моральном и т. п. отношениях» [5, с. 6].
Деривационно-этимологический принцип ориентирован на выявление культурного компонента в семантике ФЕ, поскольку культура каждого народа содержит особые ценностные системы, заметно отличающийся от систем других народов. К ним относятся, например, системы веса, длины, денежные системы. На протяжении веков они могут заметно изменятся. Причём если в свободном употреблении наименование старых систем уже не используется, то они могут консервироваться, как бы окаменевать в составе фразем, которые служат верными указателями исконности. Фразема от горшка два вершка - «очень маленький» носит шутливый характер. Вершок составлял 4,4 см, название это связано с фалангой пальца; поэтому рост человека не может равняться 8,8 см.
Мерой веса на Руси был пуд. Отсюда возникла фразема съесть пуд соли с кем-то - «узнать хорошо». Рубль стал основной денежной единицей ещё при Петре I. Слово рубль активно входит в ряд исконно русских фразеологизмов: бить рублём - «наказывать», как рублём подарить - «сделать что-то приятное», гоняться за длинным рублём - «искать лёгкого заработка».
Фразеологический состав русского языка пополнялся также в результате заимствования. Заимствованные фразеологизмы - это ФЕ, пришедшие в русский язык из других языков в виде готовых воспроизводимых единиц и используемые в нем в том виде, в котором они известны (или были известны) в языке-источнике. По мнению Н.Ф. Алефиренко, «заимствованные фраземы делятся на заимствования из старославянского и заимствования из западноевропейских языков» [2, с. 42].
Старославянские фразеологизмы, распространившиеся в русском языке с момента принятия христианства, как правило, имеют книжный характер
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!