Логотип Автор24реферат
Заказать работу
Курсовая работа на тему: Адекватность в кинопереводе
66%
Уникальность
Аа
4537 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Адекватность в кинопереводе

Адекватность в кинопереводе .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Необходимо заметить, что для кинотекста, как и для любого другого языкового материала, важным аспектом репрезентируется адекватность перевода. Примечательно, что важным в данном аспекте является не только соблюдение языковых норм, но и сохранения смысла и прагматической значимости изначального источника [14, c. 66].
Интерпретация текстов кинофильмов подразумевает ряд проблем лингвистического характера, которые тесным образом коррелируют с переводческими трансформациями. Здесь необходимо выделить дифференциацию эквивалентности и адекватности переводов, понятий, которые разграничиваются В.Н. Комиссаровым [9, c. 12]. Так, под адекватным переводом понимается обеспечение прагматических задач переводческого акта на максимально возможном для достижения данной цели уровне эквивалентности, под которым не допускается нарушение норм или узуса языка перевода [3, c. 32]. Примечательно, что для достижения адекватности перевода следует соблюдать жанрово-стилистические требования к представленным текстам и общественно-признанные нормы перевода. Иначе говоря, адекватный перевод является залогом обеспечения понятной коммуникации. Эквивалентный вариант, в свою очередь, подразумевает воспроизведение содержания оригинала на иностранном языке на одном из уровней эквивалентности

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Все передаваемая информация сообщения определяется как содержание сообщение [5]. Таким образом, адекватный перевод является эквивалентным, но не всякий эквивалентный перевод может быть назван адекватным, так как в силу нарушение ряда культурных норм коммуникация между представителями различных культур может быть нарушена. [9, с. 23]
Примечательно, что в кинопереводе на выбор обей переводческой стратегии оказывают наибольшее влияние таких факторы, как тип кинотекста (сериал, художественный фильм, документальное кино, новостные программы) и потенциальная целевая аудитория (возрастные и гендерные особенности, наличие специальных знаний). Кроме того, важными аспектами репрезентируются особые требования, выдвигаемые согласно непосредственным ожиданиям кинотекста, его целью и жанровой спецификой (комедия, драма, триллер, боевик, ужасы). В современном мире большинство фильмов доступны для просмотра в Интернете в совершенно различных форматах, которые также воздействуют на выбор определенной стратегии перевода

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по английскому языку:

Креативная деятельность обучающихся на уроках иностранного языка в средней школе

69027 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Лексико-грамматические особенности англоязычной монологической речи

50718 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Юмор, ирония, сарказм и сатира в романе Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста»

38643 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Узнать стоимость», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.