Адекватность в кинопереводе
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Необходимо заметить, что для кинотекста, как и для любого другого языкового материала, важным аспектом репрезентируется адекватность перевода. Примечательно, что важным в данном аспекте является не только соблюдение языковых норм, но и сохранения смысла и прагматической значимости изначального источника [14, c. 66].
Интерпретация текстов кинофильмов подразумевает ряд проблем лингвистического характера, которые тесным образом коррелируют с переводческими трансформациями. Здесь необходимо выделить дифференциацию эквивалентности и адекватности переводов, понятий, которые разграничиваются В.Н. Комиссаровым [9, c. 12]. Так, под адекватным переводом понимается обеспечение прагматических задач переводческого акта на максимально возможном для достижения данной цели уровне эквивалентности, под которым не допускается нарушение норм или узуса языка перевода [3, c. 32]. Примечательно, что для достижения адекватности перевода следует соблюдать жанрово-стилистические требования к представленным текстам и общественно-признанные нормы перевода. Иначе говоря, адекватный перевод является залогом обеспечения понятной коммуникации. Эквивалентный вариант, в свою очередь, подразумевает воспроизведение содержания оригинала на иностранном языке на одном из уровней эквивалентности
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Все передаваемая информация сообщения определяется как содержание сообщение [5]. Таким образом, адекватный перевод является эквивалентным, но не всякий эквивалентный перевод может быть назван адекватным, так как в силу нарушение ряда культурных норм коммуникация между представителями различных культур может быть нарушена. [9, с. 23]
Примечательно, что в кинопереводе на выбор обей переводческой стратегии оказывают наибольшее влияние таких факторы, как тип кинотекста (сериал, художественный фильм, документальное кино, новостные программы) и потенциальная целевая аудитория (возрастные и гендерные особенности, наличие специальных знаний). Кроме того, важными аспектами репрезентируются особые требования, выдвигаемые согласно непосредственным ожиданиям кинотекста, его целью и жанровой спецификой (комедия, драма, триллер, боевик, ужасы). В современном мире большинство фильмов доступны для просмотра в Интернете в совершенно различных форматах, которые также воздействуют на выбор определенной стратегии перевода
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!