Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Русский литературный критик, философ и публицист Белинский Виссарион Григорьевич однажды сказал: «Нет сомнения, что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу; но она вредит не русскому языку и не русской литературе, а только тем, кто одержим ею».
Действительно, с утверждением русского литературного теоретика сложно не согласиться, ведь роль заимствованных слов в русском языке – это естественная, а также очень важная процедура активного формирования русского языка.
Мы знаем, что перенятые заимствованные слова украшают, обогащают наш родной язык, и, как правило, абсолютно не несет никакого вреда для его самобытности, ведь нам всё ещё удается сберечь «собственный» лексикон, а также не подвергается изменению и свойственный нашему стилю грамматическое устройство. Также мы не нарушаем внутренние законы языкового формирования, что, конечно, имеет свою ценность.
Таким образом, заимствование иностранных слов не свидетельствует о том, что наш язык скуден, беден. Наоборот, в случае, когда мы заимствуем иностранные слова в русский язык, а их компоненты «приживаются» языком по собственным правилам, реорганизуясь согласно правилам «берущего» языка, то это говорит нам о том, что созидательная деятельность данного языка очень и очень сильна. Следовательно, роль заимствованных слов в русском языке очень важна, ведь это активный процесс, который постоянно развивается, а также распространен и по сей день.
Известно, что русский народ в течение долгих периодов всячески пытался вступить как в политические, так и в экономические, торговые и иные связи с другими народами, из-за чего в русской лексике и возникли перенятые иностранные заимствованные слова.
Приведем простой пример. Русский народ позаимствовал у греков такие слова, как огурец, библиотека и тетрадь. Латины подарили нам слова, без которого не обходится ни один учащийся – экзамен и студент. У французов мы подсмотрели такие слова, как суп, вальс, спектакль и балет. Англичане любезно предоставили нам такие слова, как: фильм, гол, трамвай и комбайн, а немцы – картофель и кухня. Итальянцы же, в свою очередь, поделились с нами словами помидор, опера и газета, а тулуп, деньги и арбуз мы привезли от тюркский народов.
Заимствованное слово – это, с точки зрения языкознания, любое слово, вошедшее в русский язык из других народов, в том числе и в том случае, если это слово по его образующим его морфемам никак не выделяется изначально созданных русских слов
.
Процедура перенятия заимствованных слов – это обыденное проявление, но в конкретные многознаменательные этапы, даже, можно сказать, что неминуемое. Таким образом, изучение иностранного лексикона привносит множество ценного и нового в словарный запах языка, который называется «принимающим».
Если говорить о словах, которые были заимствованы из иностранных народов, то невозможно не отметить так называемые кальки. Разберем этот термин подробнее. Калька – это такое словесное выражение, которое создано из изначально появившихся на планете языковых элементов, однако образцом стали иностранные слова и выражения.
Российский и советский лингвист-русист, а также доктор филологических наук Николай Максимович Шанский считал, что калька – это те слова, которые создавались в качестве русского, но при этом собирая в себе русский лексико-словообразовательный материал. Мы можем передать структуры иностранных слов, деривационные кальки, которые предполагают собою абсолютно новые слова в русском языке и они неизвестны нам в определенным варианте в иных стилях.
Перенятие заимствованных слов из одного языка в язык способен следовать разными способами. Например, такие как устный и письменный. Но, как показывает практика, письменное заимствование мало что меняет.
Главными предпосылками перенятия заимствованных слов являются такие факторы, как исторические контакты народов, потребность номинации в новейших объектах, а также определений. Также главным фактором является внедрение цивилизации в тот или иной области, а также языковой снобизм. Все эти факторы являются экстралингвистическими причинами.
К внутрилингвистическим причинам мы можем причислить:
1) недостаток в русском языке равнозначного слова с целью обозначить совершенно новый объект или термин (плеер, хэпинг, импичмент);
2) стремление к применению единственного перенятого из иностранных языков слова взамен схематичного выражения (к примеру, мотель – это авто-туристическая гостиница);
3) определение при помощи иностранных слов особого типа объектов, либо терминов, которые вплоть до тех времен именовались одним единственным русскоязычным словом (к примеру, для определение прислуги в гостиничном комплексе в русском языке закрепилось французское слово портье);
4) стремление наполнять экспрессивные ресурсы, которое ведет к открытию новых иностранных риторических синонимов (сервис – это обслуживание);
5) в случае, если в стилистическом образе закрепляются перенятые из иностранных языков слова, что могут образовывать ряд, который объединяется одинаковостью значимости, а также морфологической текстурой, то перенятые иностранного слова, которое схоже со словами этого же ряда, заметно станет легче
Закажи написание эссе по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!
Нужна помощь по теме или написание схожей работы? Свяжись напрямую с автором и обсуди заказ.
В файле вы найдете полный фрагмент работы доступный на сайте, а также промокод referat200 на новый заказ в Автор24.