Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Эссе на тему: Проблемы при переводе комиксов
100%
Уникальность
Аа
17529 символов
Категория
Литература
Эссе

Проблемы при переводе комиксов

Проблемы при переводе комиксов .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Художественный перевод — перевод произведений художественной литературы, задача которого — сделать речевое произведение, способное оказывать художественно-эстетическое влияние на читателя. В этой работе мы рассмотрим основные особенности и лингвистические проблемы при художественном переводе романов, комиксов и поэзии.
Анализ переводов литературных произведений демонстрирует, собственно, что для них типичны отличия от максимально вероятной смысловой точности в пользу художественности перевода.
Например:
The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод Марии Абкиной).
Глагол «тонули» хорошо передает здесь беспредельность небесного свода, выраженную английским глаголом в страдательном залоге were hidden.
К главным особенностям и проблемам художественного перевода относятся: абсолютная недоступность дословности в переводе, перевод стойких выражений (афоризмов, идиом и так далее), игра слов, юмор, соблюдение манеры, культуры и времени.
Подвиды художественного перевода: перевод поэзии, пьес, прозы, песен. Еще к подвидам художественного перевода возможно отнести перевод комиксов. На Западе комиксы, они же графические романы, уже давным-давно стали частью культуры, а в РФ они были замечены относительно не так давно, но все прочнее завоевывают позиции.
Особенности перевода комиксов
Перевод комиксов больше похож на перевод поэзии или драматических произведений, то есть пьес. Потому что и в пьесе, и в комиксе текст распадается на два неравнозначных по объему потока – это диалоги, реплики, которыми обмениваются персонажи, и краткие ремарки автора, которыми он вводит читателя в курс дела. Чаще всего эти ремарки действительно краткие, например: «Тем временем в Лувре» или «На следующий вечер в башне замка». Это совпадает в переводе пьес и комиксов. Хотя есть авторы, которые отходят от данной установки и любят давать развернутые комментарии, которые зачастую по своему объему превышают текст диалогов. В большинстве случаев львиную долю слова оформляют диалоги, при этом нередко применяется разговорная речь, сленг. Значит, переводчик обязан отлично ориентироваться в данных пластах языка. В комиксах большое количество ярчайших персонажей, нередко владеющих собственными речевыми особенностями. Переводчик обязан это передать.
Комикс может показаться обманчиво несложным: слов немного, и это в основном высказывания персонажей, нет замысловатых описательных систем, как в художественной прозе. Не считая этого, поскольку размер самого текста невелик, издательства, как правило, платят переводчикам также мало. Всё это создает легкомысленное отношение к переводу комиксов — будто это проще и менее серьезно, чем перевод «традиционных» рассказов или же романов.
Тем не менее, при переводе комиксов могут встречаться свои подводные камни, важнейшими из которых являются формальные ограничения. В комиксе большую роль играет форма блока текста. Первое, с чем должен ознакомиться переводчик комикса, – это форма выносок в произведении. Выноска (пузырек со словами) – это графическое средство, используемое для иллюстрации речи либо мыслей персонажа (обычно в виде слов, редко – картинок). Потому что даже элементарная форма выноски может говорить о том, сложнее или проще будет перевод. Основные формы пузырьков можно увидеть ниже.
Рисунок 1 – Основные формы пузырьков
Первая форма пузыря позволяет быть свободным не только в выборе текста, но и в том, как будут расположены реплики в пузыре. Потому что все строчки равны по своей длине.
Четвертая форма пузыря (овальная) также очень распространена. С овальными выносками сделана практически вся австро-бельгийская классика, к примеру «Астерикс и Обеликс». Овальная форма пузыря уже накладывает определенные ограничения. Например, длинное слово нельзя поставить в начале строки без того, чтобы текст визуально ухудшился. А большую часть работы переводчика комикса занимает то, как его текст будет смотреться в верстке. Потому что комиксы - это визуальное искусство.
Вторая форма пузыря (круглая) – это уже большая проблема. Потому что расположить длинные русские слова в круглом пузыре довольно сложно. Следует избегать переносов, а также соблюдать дистанцию с окружностью.
Самая большая проблема – это маленький размер пузырей. К примеру, слово «bonjour» (французское приветствие) не несет особой смысловой нагрузки, поэтому для него выбирают маленький пузырь, в который слово «здравствуйте» или «добрый день» ну никак не вместятся

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. А заменить это словом «привет» не всегда возможно, потому что это вступает в стилистический конфликт с самим текстом. К этому можно также добавить такое явление, как использование в комиксах знаков препинания. Например, тире смотрится очень некрасиво в маленьких выносках, особенно, когда стоит в центре. В связи с этим можно иногда пренебречь знаками препинания, ведь в комиксе важнее всего передача эмоций. Очень важным средством передачи эмоций является троеточие. Синтаксис английского языка отличается от русского, поэтому при переводе зачастую приходится заменять слова и порядок слов в предложении. Например, предложение «They say that a new cinema will soon be built here.» лучше перевести как «Говорят, что скоро здесь построят новый кинотеатр», а не «Говорят, что новый кинотеатр скоро построят здесь».
Форма выноски – далеко не единственная проблема при переводе комиксов. Не стоит забывать, что в комиксе текст является частью визуального языка. Также стоит избегать неудачных созвучий, которые не возникают в переводе прозы. В переводе комиксов важнейшую роль играет верстка и отношения переводчика с верстальщиком. Только когда текст оказывается вписан в окружающий графический материал, можно понять, удачный он или нет с визуальной точки зрения.
Комиксы - это искусство ритма. Ритм определяет все. Автор и переводчик должны делать так, чтобы ритм текста совпадал с ритмом действия. Или, если того требует сюжет, вызывал диссонанс. Поэтому переводчику нужно прежде всего соблюдать не точность, а ритм. Поймать ритм бывает непросто. Это требует постоянного перечитывания и верстку, а также врожденных способностей. Ведь не зря Корней Чуковский сказал: «Тот, кто не чувствителен к стилю, не имеет права заниматься переводом: это глухой, пытающийся воспроизвести перед вами ту оперу, которую он видел, но не слышал».
Еще одно уникальное для комиксов явление – это ономатопея ( буквенное изображение звуков ). Разным жанрам соответствует разный набор звуков. На данный момент русский язык беден звукоподражанием, поэтому ономатопея в русском языке еще только складывается. Перевод ономатопеи – довольно сложное дело, хоть и кажется забавным. Подбор звуков также является важным ограничением.
К трудностям перевода комиксов возможно прибавить множество аллюзий, отсылок к мероприятиям, личностям, появлениям. Только переводчик с широким кругозором способен заметить их.
В отличие от других художественных произведений, в комиксах чаще всего не нужно делать локализацию. Локализация необходима только тогда, когда речь идет об откровенно пародийном, юмористическом комиксе или комиксе, действия которого происходят в вымышленном мире. Если действия происходят в определенной стране, то нужно оставлять надписи, которые соответствуют данной стране.
При художественном переводе в целом обычно встречаются незнакомые слова, толкование которых приходится искать в словарях. Иногда бывает непросто выбрать нужное из значений этого слова. Ведь в других языках также встречаются омонимы - слова, которые звучат и пишутся одинаково, но переводятся по-разному. Например, well – «колодец» и «хорошо», stalk – «выслеживать» и «стебель».
Не только омонимы могут затруднять перевод иностранного текста. Некоторые слова имеют несколько разных значений, причем нередко далеких друг от друга. Например, office – «офис, служба, обязанность, долг, власть, ведомство», record – «запись, история, данные, протокол, отчет, рекорд, пластинка».
Проблемы перевода на наш язык имеют все шансы появиться по причине словосочетаний, которые вызывают некорректные смысловые ассоциации. Например, «first night» могут перевести не как «премьера», а как «первая брачная ночь», а «public house» из бара или клуба может превратиться в «публичный дом».
Особенности перевода художественного произведения в целом
Разумеется, переводчик должен владеть каким-либо иностранным языком на достаточно высоком или даже экспертном уровне. Однако, хорошего знания английского, французского, немецкого не достаточно для того, чтобы носить гордое звание переводчика. В чем же проблема? Они не владеют технологией перевода. Впрочем, это только половина правды. Вторая проблема заключается в том, что настоящий переводчик должен знать свой родной язык. Не случайно зарубежные работодатели зачастую подбирают переводчика для того или иного проекта из числа потенциальных кандидатов, для которых целевой язык перевода является родным, так называемые native speakers

50% эссе недоступно для прочтения

Закажи написание эссе по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше эссе по литературе:
Все Эссе по литературе
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты