Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Эссе на тему: Перевод с одного языка на другой позволяет расширить географию любого текста
100%
Уникальность
Аа
3988 символов
Категория
Русский язык
Эссе

Перевод с одного языка на другой позволяет расширить географию любого текста

Перевод с одного языка на другой позволяет расширить географию любого текста .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Сколько всего нам было бы недоступно, если бы не было переводов. Перевод с одного языка на другой позволяет расширить географию любого текста, а качественный перевод позволит сохранить все мысли и язык автора.
Какой перевод можно считать хорошим? Как воспринимается перевод зарубежных произведений на русский в нашей стране? Каковы особенности любого перевода и роль в нём переводчика?
«Прозрачное стекло» – это и есть идеальный переводчик для большинства. В том числе и в нашей стране. Т.е. такой переводчик почти не добавляет в текст себя и оставляет больше оригинала. Для меня это не совсем верное утверждение. Я больше согласна с мнением Д. Робинсона, которое указывает в статье «Переводчик прозрачный и непрозрачный» Д.М. Бузаджи:: «переводчик – не нейтральная, беспристрастная переводческая машина». Перевод текста зависит от переводчика, который в любом случае привносит своё Я и порой очень даже удачно. Например, перевод «Ромео и Джульетты» У.Шекспира у Бориса Пастернака получился, на мой взгляд, гораздо лучше других, и в нём очень много самого переводчика, от чего произведение читать ничуть не хуже

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Хотя и тут существует много споров.
В целом, любой перевод воспринимается чаще негативно у нас. Будь то классическое произведение или же новый фильм. Как верно отмечает А. Борисенко, «дело в том, что в нашей культуре новый перевод плох по определению уже тем, что "замахнулся на святое"».
Также А. Борисенко пишет о победившей идее 40-х годов о том, что переводчики – это «"почтовые лошади просвещения", а не почтовые голуби наслаждения». Ведь перевод сам по своей сути – это уже новое художественное произведение, которое создаётся под влиянием норм нового для этого текста языка и нового понимания, призван заменять подлинник.
Этим словам оппонирует Д.М. Бузаджи, говоря о том, что непрозрачность перевода делает его необъективным. Но невозможно в точности скопировать один смысл разными способами. Объясню на примере изобразительного искусства.
Например, один сюжет картины рисуется двумя разными художниками

50% эссе недоступно для прочтения

Закажи написание эссе по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше эссе по русскому языку:
Все Эссе по русскому языку
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач