Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Эссе на тему: Перевод с одного языка на другой позволяет расширить географию любого текста
100%
Уникальность
Аа
3988 символов
Категория
Русский язык
Эссе

Перевод с одного языка на другой позволяет расширить географию любого текста

Перевод с одного языка на другой позволяет расширить географию любого текста .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Сколько всего нам было бы недоступно, если бы не было переводов. Перевод с одного языка на другой позволяет расширить географию любого текста, а качественный перевод позволит сохранить все мысли и язык автора.
Какой перевод можно считать хорошим? Как воспринимается перевод зарубежных произведений на русский в нашей стране? Каковы особенности любого перевода и роль в нём переводчика?
«Прозрачное стекло» – это и есть идеальный переводчик для большинства. В том числе и в нашей стране. Т.е. такой переводчик почти не добавляет в текст себя и оставляет больше оригинала. Для меня это не совсем верное утверждение. Я больше согласна с мнением Д. Робинсона, которое указывает в статье «Переводчик прозрачный и непрозрачный» Д.М. Бузаджи:: «переводчик – не нейтральная, беспристрастная переводческая машина». Перевод текста зависит от переводчика, который в любом случае привносит своё Я и порой очень даже удачно. Например, перевод «Ромео и Джульетты» У.Шекспира у Бориса Пастернака получился, на мой взгляд, гораздо лучше других, и в нём очень много самого переводчика, от чего произведение читать ничуть не хуже

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Хотя и тут существует много споров.
В целом, любой перевод воспринимается чаще негативно у нас. Будь то классическое произведение или же новый фильм. Как верно отмечает А. Борисенко, «дело в том, что в нашей культуре новый перевод плох по определению уже тем, что "замахнулся на святое"».
Также А. Борисенко пишет о победившей идее 40-х годов о том, что переводчики – это «"почтовые лошади просвещения", а не почтовые голуби наслаждения». Ведь перевод сам по своей сути – это уже новое художественное произведение, которое создаётся под влиянием норм нового для этого текста языка и нового понимания, призван заменять подлинник.
Этим словам оппонирует Д.М. Бузаджи, говоря о том, что непрозрачность перевода делает его необъективным. Но невозможно в точности скопировать один смысл разными способами. Объясню на примере изобразительного искусства.
Например, один сюжет картины рисуется двумя разными художниками

50% эссе недоступно для прочтения

Закажи написание эссе по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше эссе по русскому языку:

Соотношение языка и речи

12780 символов
Русский язык
Эссе
Уникальность

Анализ по рассказу А. Н. Андреева «У каждого своя война»

5180 символов
Русский язык
Эссе
Уникальность
Все Эссе по русскому языку
Закажи эссе
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Найти работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.