Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Доклад на тему: Трудности языковой и межкультурной коммуникации
90%
Уникальность
Аа
5418 символов
Категория
Международные отношения
Доклад

Трудности языковой и межкультурной коммуникации

Трудности языковой и межкультурной коммуникации .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

В основе каждой коммуникации лежит общий или взаимный код участников коммуникативного акта. В случае языковой коммуникации таким общим кодом будет являться взаимное понимание языковых единиц – ведь без их понимания общение будет просто невозможно. Поэтому вопросы эквивалентности выходят на первый план; эквивалентность можно определить как степень понимания.
Трудности межъязыковой коммуникации могут быть явными (объем значения, разница в речеупотреблении, стилистические коннотации) и скрытыми, которые будут рассмотрены подробнее ниже.
К первой неявной, скрытой причине, осложняющей коммуникацию и в целом, и на иностранном языке в частности, относятся коллокационные или лексико-фразеологические ограничения, регулирующие пользование языком. Каждое слово языка имеет свой, характерный только для данного языка, круг сочетаемости. То есть оно сочетается с одними словами и абсолютно не сочетается с другими. Например, в русском языке существительное «победа» будет сочетаться с глаголом «одержать», а существительное «поражение» – с глаголом «потерпеть» – с другими глаголами данные существительные встречаются нечасто или не встречаются вообще. Русскому человеку сложно понять, почему английский глагол to pay (платить) будет сочетаться с такими существительными как attention (внимание), visit (визит), compliments (комплименты).
Особенность данных словоупотреблений заключается в том, что у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость, или другими словами, валентность

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Она национальна, то есть присуща конкретному слову в конкретном языке. Специфика употреблений отдельных слов становится явной только при сравнении языков, подобно тому, как мы видим особенности родной культуры только при столкновении с чужой. Носители языка обычно не замечают таких случаев, которые для иностранцев представляют большую трудность. Поэтому при изучении иностранного языка слова нужно учить не изолированно в их прямом значении, а в наиболее устойчивых и часто встречаемых сочетаниях, характерных для изучаемого языка.
Лексическая сочетаемость осложняет понятие эквивалентности и осложняет процесс перевода. Перевод слов с помощью словаря, в котором представлены «эквиваленты» их значений, путает учащихся, они начинают неверно употреблять иностранные слова в привычных контекстах родного языка. Контексты двух языков совпадают очень редко.
Рассмотреть явление несовпадения контекстов можно на примере слова «книга» и его английского эквивалента «book». В англо-русском словаре это слово приводится в наиболее регулярно воспроизводимых сочетаниях, и лишь одно переводится словом «книга». Ср.:
A book about birds – книга о жизни птиц;
A reference book – справочник;
I can read her like a book – я вижу её насквозь;
Our order books are full – мы больше не принимаем заказов;
И др.
Идентичная ситуация возникает, когда перевод отдельного слова не совпадает с переводами словосочетаний, в которых используется это слово

50% доклада недоступно для прочтения

Закажи написание доклада по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше докладов по международным отношениям:

Мигранты - Нобелевские лауреаты

4054 символов
Международные отношения
Доклад
Уникальность

Внешнеполитические ресурсы Великобритании

4068 символов
Международные отношения
Доклад
Уникальность

Автономные системы оружия летального действия

21455 символов
Международные отношения
Доклад
Уникальность
Все Доклады по международным отношениям
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач