Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
9.6 Специальные тексты — для научных (и других) экспертов, которые компетентны в вопросе текста.
Переводчик должен передавать текст на проверку экспертам, чтобы избежать ошибок в терминах и концептах.
Лучше обращаться к экспертам, которые владеют языком, с которого переводится текст
Стоит помнить, при выборе эксперта нужно иметь ввиду, что эксперт: может прибегнут к свободной интерпретации; придерживаться не принятых в науке взглядов; не разбираться в конкретной теме и\или последних её тенденциях, которой касается перевод и т. д.
Если Вы нанятый переводчик, все правки специального текста производятся на стадии черновика и это Ваша задача (а не менеджера, например) найти эксперта
Если Вы не можете найти подходящего эксперта, обязательно сообщите клиенту, что текст может содержать неточности и возможно клиенту потребуется проконсультироваться с экспертами самостоятельно, перед тем, как публиковать свою работу
Если Вы самонанятый\фрилансер вы можете сами решать брать ли специальные тексты для перевода или нет
9.7
Для проверки специального текста не обязательно быть носителем языка, например, если требуется проверить текст на точность и целостность
Уровень языка - родной или близкий к нему понадобится в таких случаях, как общее качество языка; если перевод будет опубликован и др.
9.8
Оценка качества перевода может зависеть полностью от переводчика, но иногда клиенты предоставляют обязательные критерии
Если это научная работа, например, то обычно текст будет еще редактироваться перед публикацией.
Иногда клиенты используют обратный перевод для проверки качества (в переводе анкет, опросников и других похожих текстах) — переведенный текст будет переведен обратно на оригинальный язык и таким образом, будут выявлены ошибки и неточности
. Но такая оценка качества неэффективна по сл.причинам: переводчик, осуществляющий обратный перевод может допустить ошибки, либо перевод часто получается слишком буквальным.
Если предъявлены требования использования конкретный слов в переводе, которые по Вашему мнению не являются подходящими — Вы имеете право использовать свой вариант перевода («Переводчик должен отказать в предоставлении перевода, которое, по его мнению не соответствует оригиналу» - Dubrovnik Congress of the Internaonal Federaon of Translators, 1963). Если клиент не согласен, он в праве менять текст перевода, как ему угодно.
9.9
Требования к работе переводчика редактора указываются клиентом в инструкции (brief). Здесь указано, для кого предназначен перевод, будет ли он публиковаться, предпочтения в использовании конкретных терминов, а также любые требования в работе редактора.
Три способа указания требовании: точные; не точные или не указываются, но ожидаются по представленному образцу или предыдущему опыту работы с переводчиком; уточняются переводчиком
Инструкции особенно полезны, если над переводом работает группа переводчиков.
Если Вы поручаете перевод другим, Вы можете сами уточнять требования от клиента, в других случаях этим занимается глава проекта или главный переводчик.
Если Вы не согласны, что требования отражают оригинал в полной мере, это нужно обсудить до начала работы над переводом
9.10
Окончательный вариант может быть предоставлен для чтения: самому переводчику, автору оригинала, редактору, эксперту, редактору клиента, Вашему начальнику, главе проекта и читателям.
Если автор оригинала является клиентом, все неточности нужно обсуждать с ними
Если клиент не является автором оригинала, точность лежит полностью на плечах редактора
9.11
Для эффективной работы редактор может провести аудит
Закажи написание доклада по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!
Нужна помощь по теме или написание схожей работы? Свяжись напрямую с автором и обсуди заказ.
В файле вы найдете полный фрагмент работы доступный на сайте, а также промокод referat200 на новый заказ в Автор24.