Сопоставительный анализ текстов, как особенности перевода
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также
промокод
на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Один из основных методов познания – это сравнение. Только сравнивая языки можно найти их сходства и различия. Сегодня неоднородность предмета анализа является характерной чертой сопоставительных исследований в сфере языкознания. Лингвисты имеют дело с грамматическими, структурными, лексическими и фонетическими элементами различных языков.
По мнению Н.М. Репринцевой, цель контрастивного исследования (в отличие от сопоставительного) – это выявление именно различий в семантике и функциях единицы сравниваемых языков, так как сходства выявляются «автоматически».
А.И. Фефелов также подчеркивает необходимость выделения различий сопостовляемых языков, пользуясь термином «конфронтативная лингвистика», выделяя внутренней формой слова, что анализ носит характер противопоставления.
Дж. Личем четко сформировал идею, о том, что «языки имеют тенденцию структурировать реальный мир, трактуя как существенные одни различия и игнорируя другие».
При помощи сопоставительных исследований могут быть эффективно выявлены языковые факты, так как они позволяют выявить «скрытый компонент значения слова, т.е. особенности референтной отнесенности слова». С нашей точки зрения с функционированием слова и его референтная соотнесенность тесно связаны. По мнению Ч. Фриза, «слово есть сочетание звуков, действующее как стимул для вовлечения в сферу внимания того опыта, с которым оно связано употреблением». Вслед за Ч. Фризом, Р. Ладо пишет о том, что «если опыт, сигнализируемый звукосочетанием, есть целое с множеством связей, то обычно только один аспект этого опыта оказывается доминантным в сфере внимания – конкретный аспект, определяемый всем контекстом ситуации». А затем продолжает свою мысль тем, что существует такая иллюзия, как будто значения одинаковы во всех языках и языки различаются только формой выражения этих значений
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. На самом деле, значения, в которых классифицируется наш опыт, определены или смоделированы за счет культурного мировосприятия, и в разых культурах существенно различаются»
Выходит, что, переводя с одного языка на другой, помимо семантического сопоставления цветообозначений в английском и русском языках, необходимо учитывать полный объем культурного значения цветообозначения в русском и английском языках. Носитель языка (в данном случае автор художественного произведения) является носителем своей культуры, того опыта, который накопила данная культура в течение своего существования. Опыт приобретает актуальность во время создания им художественного текста на родном языке, и который отражается на выборе цветообозначений, и чаще всего объемы значений не совпадают или не полностью совпадают в исходной и переводящей лингвокультурах.
По мнению Э. Коссериу, «представления связаны с жизнью и с внеязыковой культурой определенного сообщества, “даны” в тексте как открыто или скрытно принадлежащие тексту». Таким образом, если рассматривать цветообозначения в тексте, то мы будем опираться на идею о том, что «текстовая функция реализуется одновременно внеязыковыми (внеязыковое знание культурных рамок), и языковыми средствами (слова, соотносящиеся с этими культурными рамками)». Важно отметить, что Э. Косериу различает тип языка, систему языка, языковую норму и функционирование языкового элемента в тексте. С точки зрения перевода, самым действенным способом сравнения языков оказывается сопоставление их на уровне функционирования в тексте
50% дипломной работы недоступно для прочтения
Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!