Логотип Автор24реферат
Заказать работу
Дипломная работа на тему: Особенности передачи фразеологических единиц на русский язык
100%
Уникальность
Аа
9477 символов
Категория
Языки (переводы)
Дипломная работа

Особенности передачи фразеологических единиц на русский язык

Особенности передачи фразеологических единиц на русский язык .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

В практической части настоящего исследования будут рассмотрены фразеологические единицы, отобранные из англо-русских и русско-английских фразеологических толковых словарей и статей популярных британских и российских печатных изданий, и способы их передачи с английского на русский язык, а также проведено сопоставление английских и русских фразеологических единиц. Результаты исследования покажут, каким образом англоязычные ФЕ способствуют обогащению фразеологии русского языка.
В обоих языках существует достаточное количество полных или частичных эквивалентов среди фразеологических единиц, тем не менее, многие из них, ввиду существующих культурно-исторических и этнических различий, содержат в себе и некое значение, которое понятно лишь представителям каждой из этих культур. Согласно учёным, наличие эквивалентов объясняется тем, что мысленное отображение реальной действительности совпадает у разных народов. Это приводит к возникновению общих элементов культуры, которые А. А. Вержбицкая, называла «культурными универсалиями» [Вержбицкая А. А., Понимание культур через посредство ключевых слов, 2001, 91].
Передача английских фразеологизмов на русский язык является непростой задачей, поскольку большинство английских ФЕ характеризуются семантическим богатством, образностью и лаконичностью. Английские ФЕ широко используются в газетном стиле ввиду своей оригинальности и выразительности. При передаче фразеологизмов с одного языка на другой перед переводчиком встаёт задача передать их смысл и отразить образность, подобрав подходящее выражение в языке перевода, и сохранив при этом и
стилистическую функцию конкретной ФЕ.
Чтобы выполнить адекватный перевод фразеологизмов переводчику необходимо обладать хорошими познаниями в области фразеологии, чтобы суметь распознать ФЕ в оригинальном тексте, затем правильно воспринять распознанную ФЕ и осуществить её адекватный перевод, «предполагающий передачу семантики и экспрессивно-стилистических функций ФЕ» [Комиссаров В. Н., Современное переводоведение, 2001, 181].
Согласно мнению В. Н. Комиссарова, в процессе перевода фразеологизма важно учитывать все его компоненты, а именно:
– переносный или образный компонент значения;
– прямой или предметный компонент значения;
– составляющую основу образа;
– эмоциональный компонент значения;
– стилистический компонент значения;
– «национально-этнический компонент значения» [Комиссаров В

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Н. Современное переводоведение, 2001, 179].
Возможность достижения словарного перевода фразеологизма зависит преимущественно от соотношений между единицами языка оригинала и языка перевода. Учёные С. И. Влахов и С. П. Флорин выделяют 3 варианта возможных соотношений – наличие эквивалента, наличие аналога, отсутствие и того и другого.
1) У того или иного фразеологизма есть в языке перевода точное соответствие (эквивалент), не зависящее от контекста. Следовательно, перевод с помощью эквивалента возможен в силу полного совпадения лексического состава, грамматической структуры и стилистической окраски фразеологизма.
Например: “the smiles of fortune” [Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984, 698].
Улыбка фортуны, малость судьбы
Приведём другие примеры выполнения эквивалентного перевода английских фразеологизмов на русский язык ввиду полного совпадения их лексического и грамматического состава и образности в обоих языках.
“(There is) no smoke without fire” (тж. where there’s smoke there’s fire) [Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984, 699].
Нет дыма без огня
Например: “play with fire” [Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984, 279].
Играть с огнём
Например:“Open one’s heart to smb”[Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984, 376].
Открыть свою душу, излить свои чувства кому-л.
Существуют три вида эквивалентов – абсолютный, частичный, относительный.
а) Абсолютным эквивалентом считается эквивалент, который равноценен оригинальной ФЕ по всем критериям, и обладает такими же денотативными и коннотативными значениями, не зависящими от контекста.
б) Частичный эквивалент подразумевает некоторые небольшие расхождения между оригинальной фразеологической единицей и единицей языка перевода. Частичные эквиваленты представляют многочисленную группу.
в) Относительный эквивалент отличается от оригинальной фразеологической единицы по тому или иному показателю: различие в составных компонентах фразеологизма ФЕ, различие в форме, синтаксисе, и некоторым другим показателям.
2) Передача фразеологизма с помощью аналога; Аналог также рассматривается в качестве соответствия, но не полного, поскольку аналог имеет некоторые отступления от полноценного перевода ввиду совпадения фразеологизмов в обоих языках по значению и стилистической окраске, но различающимся по своему лексическому составу и грамматическим структурам

50% дипломной работы недоступно для прочтения

Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше дипломных работ по языкам (переводам):

Сопоставление фразеологизмов русского и английских языков (на примере СМИ)

151710 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность

Индодефиниции испанского языка (Америке латинской страны)

147113 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность
Все Дипломные работы по языкам (переводам)