Обогащение русского языка новыми английскими фразеологизмами
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Существует также ряд фразеологизмов, которые пришли в русский язык из современного английского языка совсем недавно и ещё не так широко используются в русскоязычном обществе. Далее будут рассмотрены примеры самых новых фразеологических единиц, обнаруженные в англоязычных и русскоязычных СМИ.
а) ФЕ, содержащих наименование частей тела среди новых фразеологизмов обнаружено не было;
б) ФЕ, отражающие действия;
Например:“To reshape the world” – Перекроить мир; Этот фразеологизм также появился в русском языке сравнительно недавно и его перевод был выполнен с помощью приёма лексической замены (to reshape – изменить) и приёма калькирования (нефразеологический перевод). Особенности перевода ФЕ привели к утрате образа оригинального английского фразеологизма. В русском языке он обладает больше отрицательным коннотативным значением, но, тем не менее, данная ФЕ также поспособствовала обогащению русской фразеологии.
Приведём примеры его употребления в англоязычных и русскоязычных печатных изданиях:
Blockchain could reshape our world – and the far right is one step
ahead [https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/feb/23/blockchain-reshape-world-far-right-ahead-crypto-technology].
«А завоевать мир Чжунго по силам и без идеологии — за счёт экспансии капитала. Однако для этого китайцам потребуется перекроить мир в соответствии со своими потребностями. Впрочем, этим-то Китай как раз и занят» [https://topwar.ru/77564-kak-kitay-perekraivaet-mir-pod-sebya.html] .
Например: “People who live in glass houses should not throw stones”
Также в качестве нового английского фразеологизма можно выделить ФЕ: “people who live in glass houses should not throw stones” (люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями);
Приведем случай её использования в англоязычном печатном издании:
The current Chairman of Commonwealth Heads of Government Meeting, allegedly in responding to British Prime Minister Cameron’s call for an international inquiry into war crimes, if Sri Lanka does not hold a credible inquiry before March 2104, commented: “People who live in glass houses should not throw stones”[ https://www.colombotelegraph.com/index.php/people-living-in-stone-houses-should-not-throw-glasses/].
В русскоязычных СМИ данная ФЕ встретилась в заголовке статьи в трансформированном виде. Фразеологизм был переведён на русский язык с помощью ряда преобразований как на лексическом, так и на грамматическом уровне.
«Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует. Эта пословица очень мудра, за кажущийся простотой людям доносится смысл хрупкости настоящего. Взаимоотношения близких, живущих под одной крышей, как хрупкое стекло - могут разрушиться от неудачно сказанного слова или невыполненного обещания, эмоционального всплеска, необдуманного поступка, который будет своего рода неожиданным камнем» [https://og.ru/society/2018/10/29/100053].
Например: “To bite off more than smb. can chew”– Откусить больше, чем сможешь прожевать; Этот фразеологизм означает «переоценку собственных сил» и имеет переносное значение. Он был переведён на русский язык с помощью приёма калькирования и также поспособствовал обогащению русской фразеологии.
“Biting off more than it can chew: human ancestor struggled to eat hard foods” [https://www.theguardian.com/science/2016/feb/08/biting-off-more-than-it-can-chew-human-ancestor-struggled-to-eat-hard-foods].
«Кремль, который не отличается излишней заботой о демократических движениях в «ближнем зарубежье», на этот раз, возможно, откусил больше того, что способен прожевать, полагает британская газета The Guardian» [https://www.bfm.ru/news/52408].
В данном случае эта ФЕ также встретилась в трансформированном виде (ввод дополнительного слова «того»).
Например: “Sweep under the rug” – Замести под ковёр; Обозначает в русском языке «замять дело». В английском языке данная ФЕ обладает несколькими значениями: 1) Игнорировать, отрицать или скрывать от общественного мнения или знания то, что смущает, непривлекательно или вредит репутации; 2) что-то скрывать; 3) замять скандал [https://idioms.thefreedictionary.com/sweep+under+the+rug]. Перевод данной ФЕ был выполнен с сохранением её структуры, и она также поспособствовала обогащению русской фразеологии. Данная ФЕ была переведена с помощью приёма калькирования. Приведём примеры её использования в текстах СМИ.
“When it comes to the mystery surrounding Khashoggi, the administration is “trying to sweep it under the rug,” said Randa Slim, an analyst with the Washington-based Middle East Institute”.
[https://www.politico.com/story/2018/10/10/trump-saudis-journalist-disappearance
-890411].
«МИД РФ: Москва не будет заметать под ковер проблемные вопросы с Турцией» [https://tass.ru/politika/3436609].
Например: “Make a false start” – Совершить фальстарт; Обозначает «совершение неудачного начинания». Этот фразеологизм был переведён с помощью приёма калькирования (make) и транслитерации (false start). В английском языке он используется в следующих значениях: 1) спортивное событие, ситуация, в которой один игрок или команда начинает действовать до официального сигнала. 2) Неудачная попытка что-то начать [https://idioms.thefreedictionary.com/sweep+under+the+rug]. В русском языке он может использоваться в тех же самых значениях, но чаще всего, как спортивный термин. Его употребление с недавнего времени и в других областях русскоязычного общества поспособствовало обогащению русской фразеологии.
Приведём примеры его использования в текстах СМИ:
“Belocian is the latest victim of the zero-tolerance false-start rule that the International Association of Athletics Federations instituted in 2010” [http://nymag.com/intelligencer/2016/08/track-and-fields-false-start-rule-claims-another-victim.html].
«Президентская гонка совершила фальстарт: Как будет развиваться политический кризис в Венесуэле»
[https://www.rbc.ru/newspaper/2019/02/21/5c5d891c9a79471bc956a294].
в) ФЕ, содержащие характеристику явлений;
Например: Фразеологизм “The wage curtain” – Зарплатный занавес. Данный фразеологизм был переведён с помощью приёма калькирования (нефразеологический перевод) и встречается в русскоязычных СМИ очень редко. Приведём пример использования этой ФЕ в русскоязычной статье:
«Долгое время «зарплатный занавес» не интересовал политиков в Западной Европе, но любой чех знает, что продавец в магазине в Германии или Австрии получает в три раза больше такого же продавца в Чешской Республике» [https://knews.kg/2018/09/21/the-guardian-velikobritaniya-esli-ekonomika-chehii-bystro-razvivaetsya-to-pochemu-my-takie-bednye/].
“Investment climate” – Инвестиционный климат; Обозначает систему правовых и экономических условий для осуществления инвестиционной деятельности, оказывающих существенное влияние на уровень доходности и риски инвестиционных операций. В английском языке приводится более подробное определение данной ФЕ, которая, несомненно, поспособствовала обогащению фразеологического состава русского языка, поскольку к ней невозможно подобрать эквивалент или аналог
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Этот фразеологизм был переведён с помощью приёма калькирования.
Приведём примеры из англоязычной и русскоязычной статей, в которых встречается данный фразеологизм.
“Recognizing the need for technical assistance, governments have been turning to the WBG’s Investment Climate practice for advice on policies to enable and link foreign and domestic private initiatives with the dynamism generated by cross-border trade and investment patterns” [https://www.worldbank. org/en/topic/ investment-climate].
«Начинающие инвесторы задумываются, оценивая инвестиционный
климат: что такое особенное есть в одних странах и нет в других?» [http://tv-bis.ru/investitsionnyiy-marketing/103-investitsionnyiy-klimat-stranyi-eto.html].
Рассмотрим другой пример нового фразеологизма, имеющего английское происхождение.
“Roadmap” – Дорожная карта; Эта ФЕ характеризует конфликтные отношения между государствами. Изначально, такое название было присвоено предложенному Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) документу, который был создан с целью выхода из кризиса и деэскалации конфликта. Данный фразеологизм был переведён с помощью приёма калькирования (нефразеологический перевод) и также поспособствовал обогащению фразеологии русского языка.
Приведём ниже примеры использования фразеологизма в тексте англоязычного и русскоязычного печатного издания.
“George Bush's surprise announcement ... on Friday that he will unveil the 'roadmap' for Middle East peace was long overdue, but nonetheless welcomed” ..[ https://www.theguardian.com/world/2003/mar/18/israel.theeditorpressreview].
«Наше предложение сейчас заключается в следующем - буквально в ближайшие часы мы хотели бы предложить "дорожную карту" всем четырем сторонам, подписавшим Женевские договоренности», - сказал Буркхальтер, добавив, что эта карта предполагает конкретные шаги по выходу из кризиса на Украине» [http://www.aif.ru/politics/world/1164638].
Рассмотрим следующую фразеологическую единицу:
“Transparent (transparency) agreements” – Прозрачные договорённости или договор; Перевод фразеологизма был выполнен с помощью приёма калькирования (нефразеологический перевод) и обогатил русский язык новой ФЕ, поскольку в нём отсутствует эквивалент или аналог данной ФЕ.
“Last year the European Union and Switzerland signed a tax transparency agreement which results in automatic share of data on residents’ financial accounts” [https://baltic-lawfirm.eu/ru/service-news/the-new-transparency-agreement-between-switzerland-and-the-eu.html].
«К слову, среди тех, кто находится под управлением ЖРЭУ – 90% жилья социального найма. Также мэрия предлагает управляющим компаниям новый проект так называемого «прозрачного» договора». [https://ogtrk.ru/material.php?id=17358].
В данном случае, автор употребляет в данном случае сочетание «прозрачный договор», поскольку речь идет о конкретном юридическом документе (договоре), а не о договорённостях.
Например:“Checks and balances” – Сдержки и противовесы; Системой противовесов и сдержек называют законодательно закреплённые меры, не позволяющие концентрироваться всей власти «в одних руках» (Президента, законодательной, исполнительной или судебной власти). Передача данного фразеологизма была выполнена с помощью лексического перевода и привёл к обогащению фразеологического фонда русского языка. “Checks” – проверка, контроль, осмотр; “balances”– баланс, равновесие, остаток.
Приведём пример использования данной ФЕ в тексте англоязычных и русскоязычных СМИ:
“The disturbing thing about the way they treated Miranda was the use of this terror act, and there is a little noticed section there, Schedule 7, which effectively suspends all the normal checks and balances that you would have if you were arrested in the Heathrow car park,” he added [https://www.rt.com/news/guardian-rusbridger-miranda-uk-757/].
«Вообще от Главы Конституционного Суда РФ, пребывающего на этом посту уже 15 лет, хотелось бы услышать что-нибудь новое, более революционное что ли, а не перепевание давно набивших оскомину месседжей про систему сдержек и противовесов и рыночных отношениях»[ https://cont.ws/@narzur/1092029].
В качестве ещё одного нового фразеологизма, который отражает то или иное явление, можно выделить и ФЕ “a discussion platform” – Дискуссионная площадка; Обозначает площадку для политических дискуссий. Этот фразеологизм был переведён с помощью приёма калькирования (нефразеологический перевод) также является новой заимствованной фразеологической единицей, не имеющей эквивалентов или аналогов в русском языке.
Slutsky: the importance of the CIS as a discussion platform remains [http://freenews-en.tk/2015/11/09/slutsky-the-importance-of-the-cis-asadiscussion-platform-remains/].
«Единая Россия» преобразовала четыре партийные платформы в три дискуссионные площадки. Об этом заявил в четверг замсекретаря генсовета партии, депутат Госдумы Евгений Ревенко на заседании президиума генсовета» [https://tass.ru/politika/6011481].
Рассмотрим ещё один новый фразеологизм, пришедший в русский язык из английского языка и относящийся к группе ФЕ, которые характеризуют явления, ситуации и т.д.
“Historic turning point” – Историческая развилка; Этот фразеологизм был передан с помощью приёма калькирования (historic – исторический) и лексического перевода (turning point – поворотный момент).
Assad hailed the fall of Aleppo as a historic turning point. In a video released by his office, the Syrian president said: “What is happening today is the writing of history” [https://www.theguardian.com/world/2016/dec/15/syria-ambulances-on-the-move-as-aleppo-evacuation-operation-begins].
«Историческая развилка, которую мы проспали»[ https://www.proza.ru/2017/04/29/1859].
Рассмотрим следующий пример фразеологизма, встречающегося в печатных изданиях. Данная ФЕ также характеризует определённое явление.
“Upped the ante”– Поднять ставки;
“Wanted's second season has upped the ante. This is must-watch Australian TV” [https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2017/jun/15/wanted-season-two-channel-seven-must-watch-australian-tv].
«Президент США Дональд Трамп поднял ставки в игре против Китая, подтвердив введение пошлин на $34 млрд на китайские товары с сегодняшнего дня. Китай тут же пообещал ответные меры» [https://ru.investing.com/analysis/article-200236262].
Этот фразеологизм был переведён с помощью лексического перевода (upped – вверх, наверх, кверху, ввысь; ante – до, ант, анте, ставка) и также способствовал пополнению фразеологического фонда русского языка.
Например: “Price war” – Ценовая война; Используется в сфере экономики и обозначает конкуренцию между двумя или более фирмами одной отрасли, стремящимися повысить свою рыночную долю путем снижения цен на собственную продукцию
50% дипломной работы недоступно для прочтения
Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!