Лингвостилистические особенности романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин»
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Настоящая бакалаврская работа посвящена рассмотрению стилистики Э. Бёрджесса и выявлением лингвостилистического своеобразия его произведения «Заводной апельсин». Стилистические образные средства речи, выступающие в качестве главного элемента художественных произведений, всегда привлекали внимание, как учёных-лингвистов, так и простых исследователей по той причине, что они являются объектом различных научных дисциплин, таких как лингвистика, литературоведение, поэтика. В настоящее время интерес учёных всё чаще обращается к их текстообразующим функциям. Стилистические образные средства речи характеризуются большим потенциалом, смысловой насыщенностью, с одной стороны, и своей неоднозначностью, – с другой. Актуальность настоящего исследования обусловлена постоянным вниманием литературоведов и лингвистов к проблемам стилистики, а также недостаточной изученностью вопроса использования стилистических средств произведений Энтони Бёрджесса. Так, например, Е. В. Донец и М. В. Окс рассматривали употребляемые стилистические тропы и фигуры, а также обозначали стилистический потенциал лексики романа. Е. Вакулова, О. М. Вербицкая, Д. Д. Дегтярева, Т.А. Лещинская, Н. Мельников занимались исследованием творчества Э. Бёрджесса, в частности, его романа «Заводной апельсин». Но стоит отметить, что не была выявлена частотность употребления стилистических средств в произведении. Это и позволило определить выбор темы. В качестве материала для исследования в настоящей работе послужил роман англоязычного писателя прошлого столетия Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» (“A Clockwork Orange”). Данное художественное произведение относится к жанру антиутопии и характеризуется своим уникальным стилем изложения ввиду использования в нём особого вида жаргона под названием «надсат», введённого автором, а также разнообразными стилистическими и лексическими средствами. Цель работы – рассмотреть лингвостилистические особенности художественного произведения Э. Бёрджесса «Заводной апельсин». Цель конкретизировалась в следующих задачах: дать определение понятию функционального стиля речи; исследовать проблемы классификации речевых стилей; рассмотреть специфику произведений художественного стиля; рассмотреть лингвостилистические особенности художественных произведений; провести лингвостилистический анализ произведения Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» на лексическом, стилистическом и синтаксическом уровне. Объектом исследования является стилистика Э. Бёрджесса. Предметом – стилистические средства в романе Э. Бёрджесса «Заводной апельсин». Материал исследования представляет собой оригинальный текст романа Э. Берджесса «Заводной апельсин» и его перевод, выполненный переводчиком В. Бошняком, в 2011 году. Выбор данного материала обусловлен затронутыми проблемами и способами их изображения в книге, вызвавшие большой общественный резонанс. В дальнейшем подобное впечатление произвела на публику экранизация романа. В связи с этим до сих пор не ослабевает интерес к изучению особенностей данного художественного произведения. Отбор примеров из романа осуществлялся методом сплошной выборки. Количество проанализированных примеров составило 487 единиц.
Понятие речевого стиля
Стиль, как основополагающая категория в лингвистической стилистике, берёт своё начало в римской и древнегреческой риторике и поэтике. Само понятие «стиль», помимо лингвистики, употребляется также во многих научных областях, таких как литературоведени...
Открыть главуМорфологическая структура английских слов
Словообразование это раздел морфологии, который связан с внутренней структурой слов. С точки зрения морфологической структуры английских слов, можно выделить следующие группы: 1) простые слова, которые являются наиболее частыми лексическими единица...
Открыть главуЖизнь и творчество Э. Бёрджесса
Английский писатель, литературный исследователь и лингвист Джон Энтони Бёрджесс родился в католической семье в Манчестере 25 февраля 1917 года. Из скромного писателя, Энтони Бёрджесс стал одной из самых известных фигур английской литературы второй п...
Открыть главуМорфологический анализ английских слов
Например: Down this blood poured in like red curtains, but you could viddy Billyboy felt not a thing, and he went lumbering on like a filthy fatty bear, poking at me with his nozh. Вот уже льется кровь, бежит, бежит, но Биллибой явно ни figa не чувс...
Лексический анализ английских слов
В художественной литературе могут встречаться архаизмы, просторечья, диалектизмы, историзмы, научная терминология, неологизмы, жаргонизмы, и роман Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» в этом отношении не является исключением. Рассмотрим примеры лексическ...
Открыть главуЗаключение
Писатель и литературовед Джон Энтони Бёрджесс, известный читателям под именем Энтони Бёрджесса, считается уникальной и разносторонней личностью в литературных кругах. Кроме литературного творчества, он достиг определённых успехов в музыке и в лингвистике. Романы английского писателя Энтони Бёрджесса вызывали широкий общественный резонанс в середине прошлого века и получали неоднозначные оценки критиков. Тем не менее, Энтони Бёрджесса причисляют к одним из самых талантливых и неординарных личностей. Писатель выделялся широким кругозорам и владел несколькими иностранными языками. Наиболее известным его романом считается роман «Заводной апельсин» несмотря на тот факт, что писатель написал в общей сложности пятьдесят литературных произведений. Литературную деятельность Энтони Бёрджесса можно разделить на три периода: 1. Продуктивного творчества; 2.Популярности; и 3.Период создания антиутопий. В ходе настоящего исследования данного романа было установлено, что его главная особенность заключается в использовании автором жаргона «надсат», а также темы насилия, чётко прослеживающейся в сюжете романа. Экранизация произведения Э. Бёрджесса в 1971 году способствовала популярности романа. В результате анализа лексических единиц, отобранных из данного романа с помощью метода сплошной выборки, было сделано заключение, что лексика, функционирующая в романе, характеризуется огромным стилистическим потенциалом. Жаргонная лексика «надсат» составляет самую большую группу лексики из всех групп лексических единиц в романе – 186 лексических единиц, из которых 95 (33,1%) лексических единиц относятся к транскрибированным русскоязычным словам, а 91 (31, 7%) лексическая единица к индивидуально-авторским окказионализмам. Общеупотребительный жаргон составляет 42 (14,6%) лексические единицы. Нелитературная лексика (сленгизмы, просторечья) также достаточно часто встречается в данном романе и общее количество, обнаруженных в романе единиц составило 34(11,9 %). Сокращения включают 11 (3,8%), лексических единиц, архаизмы – 8 (2,8%), а терминологическая лексика – всего 7(2, 5%). Стилистические образные средства встречаются в романе в большом количестве и используются автором с определённой целью. Сравнения – 30 (15%), метафоры – 30 (15%), лексический повтор – 34 (17%), эпитеты – 14 (7%). Метафоры в данном романе осуществляют передачу эмоционально- оценочных смыслов. Сравнения используются автором для создания художественного образа. Лексический повтор позволяет придать большую динамику художественному повествованию, а сделать произведение более «наглядным». Другие лексические стилистические средства представлены в романе не так широко: олицетворение – 8 (4%), идиома – 6 (3%), метонимия – 2 (1%), гипербола – 2 (1%), мейосис– 2(1%), ирония – 2 (1%). Метонимия и олицетворение вводятся в повествование для придания какому-либо явлению или предмету особых характеристик. Идиома и гипербола используется в романе автором для создания художественного образа. Синтаксические стилистические средства и фигуры в романе «Заводной апельсин» представлены: восклицаниями и риторическими вопросами – 16 (8%), эллипсисом – 14 (7%), синтаксическими повторами (анафорой, эпифорой и синтаксическим параллелизмом) – 10 (5%), вставными конструкциями – 6 (3%), обращениями – 5 (2,5%), инверсией – 4 (2 %) , апозиопезисом – 4 (2%), и многосоюзием – 2 (1%). С помощью эллипсиса отражается неформальное общение героев, а речевые особенности героя передаются посредством обращений. Синтаксические повторы (анафора, эпифора, синтаксический параллелизм), инверсия, и вставные конструкции служат для передачи поведения и эмоционального состояния главного героя, Наиболее частотными фонетическими стилистическими средствами, обнаруженными в романе «Заводной апельсин», являются ономатопея – (2,5%), и аллитерация – 4 (2 %). Таким образом, анализ показал, что в исследуемом произведении присутствуют различные виды стилистических образных средств, каждое из которых выполняет определённую функцию в произведении. В настоящей работе было проведено комплексное исследование лингвостилистических особенностей художественного произведения жанра «антиутопия» англоязычного писателя прошлого столетия Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин». К особенностям данного литературного произведения следует отнести большое количество разнообразных лексических и стилистических и образных средств, многие из которых наслаиваются друг на друга с целью создания дополнительного экспрессивного эффекта.
Список литературы
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова –М.: Ком Книга, 2005. – 455 с. Арнольд В.И. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Наука, 2015.– 328 с. Богданов В.В. Семантико–синтаксическая организация предложения. – М.: Академия, 2011. – 204с. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. – М.: Высшая школа, 1967. – 375 с. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 395 с. Блэк М. Метафора. Теория метафоры. – М.: Флинта, 1990. – 173 с. Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности. – Ташкент: Фан, 1981. – 116 с. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 208 с. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. – М.: Просвещение, 1963. – 357 с. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. - М.: Просвещение, 1980. – 249 с. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 334с. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Айрис-Пресс, 2006. – 440 с. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. – М.: Издательство МГУ, 1961. – 520 с. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса. – М.: Ком Книга, 2006. – 224 с. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. – М.: Высшая школа, 1990. – 382 с. Комиссаров В.Н., Коралова, А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с. Комиссаров В.Н., Рецкер, Я.И., Тархов, В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1960. – 175 с. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. – М.: Высшая школа, 1991. – 160 с. Кожина М. М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. – М.: «Вишера», 1972. – 325 с. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М., 1989, С. 3-8. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. – М.: Высшая школа, 2006. – 320 с. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. – М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1960. – 175 с. Кунина Н.А. Смысл художественного текста и аспекты лингвистического анализа. – М.: Наука, 1982. – 191 с. Куракин А.В. Словарь терминов по стилистике английского языка. – М.: «Истоки», 2003. – 191 с. Кухаренко В. А. Практикум по стилистике английского языка. – Флинта:Наука, 2009. – 75 с. Кязимов Г.Ш. Теория комического: Проблемы языковых средств и приёмов. – М.: Асполиграф, 2004. – 266 с. Левицкая Т.П., Фиттерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во литературы наиностранных языках, 1963. – 125 с. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). – М.: Высшая школа, 2013. – 223с. Пешковский А.М. Роль грамматики при обучении стилю. – М.: Учпедгиз, 1959. – 156с. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М.: Русский язык, 2010. – 641с. Попович А. Проблемы художественного перевода. – М.: Высшая школа, 1980. – 198 с. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. – К., 2009.– 166 с. Поспелов Г.Н. // Тезисы докладов межвузовской конференции по стилистике художественной литературы. / Г. Н. Поспелов –М.: МГУ, 1961. –205с. Ризель Э.Г. Проблема стиля // Иностранные языки в школе. / Э. Г. Ризель. № 2. 1952. – 255с. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории. – М.: «Р. Валент», 2004. – 240 с. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. – М.: ГГУ, 1975. – 175 с. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. – М.: Наука, 1977. – 341 с. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – СПб.: Наука, 2013. – 152с. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. – М.: Флинта, Наука, 1997. – 256 с. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистический очерк. – М.: Высшая школа, 1968. – 395 с. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976. – 264 с. 42. Цветкова Т.К. Современная английская грамматика. – М.: ЭКСМО, 2016. – 240 с. 43. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971. – 200 с. 44. Швейцер А.Д.Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – 216 с. 45. Швыдкая Л.И. Практический курс английской лексикологии. – М.: Флинта, Наука, 2016. – 696 с. 46. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – М.: Наука, 1974. – 427 с. 47. Экспрессивные средства английского языка. Сборник научных работ. – М.: ЛГПИ, 1975. – 138 с. Словари 48. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М. Новый большой англо-русский словарь в трех томах. – М.: Русский язык, 1993. [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?# (дата обращения: 18.05.2018). 49. Мультитран. Электронный словарь / А. Поминов. – М., 2004. [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.com/ (дата обращения: 18.05.2018). 50. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - 24-е изд. - М.: Русский язык, 1995; Электронная версия: "Палек", 1998. – 2106 с. [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-englishrussian- Mueller.htm (дата обращения: 17.05.2018). 51. Cambridge Dictionaries. / Raymond Murphy, 2007. [Электронный ресурс] URL: http://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 17.05.2018). Источники материала исследования 52. Бёрджесс Э. Заводной апельсин. – М.: АСТ, 2014.– 252 с. 53. Burgess A. A Clockwork Orange. – М.: КАРО, 2009.– 288 с.