Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Специфика художественного перевода
48%
Уникальность
Аа
51420 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Специфика художественного перевода

Специфика художественного перевода .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

История перевода исчисляется множеством столетий: появившись в результате возникновения необходимости передачи информации представителям разных языковых общин, он еще в далекие времена обзавелся своеобразными посредниками, то есть людьми, знавшими несколько языков. Переводом принято называть процесс, при котором на основе исходного текста на одном языке создается равноценный в коммуникативном отношении текст на другом языке. При этом перевод является объектом исследований не только собственно специалистов по теории перевода, но и культурологов, историков, этнографов, психологов и многих других ученых. Те или иные стороны деятельности переводчиков могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. Художественный перевод, по праву считающийся самым сложным видом перевода, представляет собой не просто передачу текста оригинала на другой язык, а его творческое переосмысление, интерпретацию. От умения переводчика прочувствовать авторскую картину мира и правильно понять его мысли, зависит качество результата перевода, - которое, тем не менее, должно соответствовать определенным нормам эквивалентности. Ввиду того, что объектом перевода в данном случае является некое литературное произведение, то и проблемы перевода художественной литературы существуют практически на всех уровнях языка. Поскольку в рамках одной работы не представляется возможным рассмотреть их все, данное исследование посвящено лексическим и грамматическим аспектам перевода художественной литературы. Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена необходимостью теоретического и практического рассмотрения специфики перевода англоязычной художественной литературы. Объектом исследования является перевод художественной литературы, а его предметом – лексические и грамматические проблемы данного вида перевода. Целью исследования является выявление и анализ лексических и грамматических трансформаций при переводе художественной литературы с английского на русский язык на материале романа С. Моэма «Театр». Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи: рассмотреть сущность понятий «перевод», «художественный перевод»;

Художественный перевод и перевод художественного текста

Уникальность текста 42.77%
8867 символов

Поскольку любой художественный текст представляет собой не просто документ, а отражение авторского видения тех или иных проблем, его перевод также обладает собственной спецификой. Однако прежде всего необходимо определить саму сущность данного поняти...

Открыть главу
Уникальность текста 42.77%
8867 символов

Проблемы перевода художественного текста в трудах отечественных и зарубежных исследователей

Уникальность текста 54.6%
4110 символов

Сложность художественного перевода состоит, главным образом, в существовании множества способов (зачастую – довольно специфичных) отражения мира в разных языках. Кроме того, сложность представляют и многочисленные различия культур исходного и перевод...

Открыть главу
Уникальность текста 54.6%
4110 символов

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Особенности перевода киберспортивных текстов

47305 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности перевода ироний

50784 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач