Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Символика цветообозначения и особенности его перевода в художественной литературе
36%
Уникальность
Аа
59853 символов
Категория
Языки (переводы)
Дипломная работа

Символика цветообозначения и особенности его перевода в художественной литературе

Символика цветообозначения и особенности его перевода в художественной литературе .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Цвет – это признак, получающий в народной культуре символическую трактовку. Сущность человека такова, что изменение цвета отнюдь не влияет на изменение его характера и мировосприятия. Тем не менее, существует ряд неких исключений таких как, например, черная траурная одежда или белое свадебное платье. Здесь мы напрямую сталкиваемся с символическим выражением назначения той или иной вещи и, соответственно, ее цвета. Данная дипломная работа посвящена изучению символике цветоообозначения и особенностей его перевода в художественной литературе. Одно из наиболее ярких воплощений символизма отображено в цветообозначении. Символизм по своей сути пронизывает целиком жизнь человека. В интернете очень мало информации представлено по данному вопросу, в то время как особенности перевода цветообозначения в художественной литературе имеют, пожалуй, огромное значение в развитии когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, в развитие комплексного подхода к исследованию лексико-семантической системы языка, а также мировосприятия через языковые единицы. Именно этим определена актуальность исследования. Цель данной работы: проанализировать теорию символики цветоообозначения и определить особенности его перевода в художественной литературе. Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач, в числе которых: Изучение теоретических основ символики цветообразования. Выявление особенностей перевода цветообозначения в современной английской и русской художественной литературе. Проведение сопоставительного анализа основных цветообозначений. Объект исследования: цветообозначение. Предмет исследования: особенности перевода. В первой главе дипломной работы определяется понятие символа. Здесь же определена концепция «цвет». Рассмотрены теоретические основы сопоставительного анализа текстов, как особенностей перевода, а также представлена теория соответствия художественного текста его переводу. Вторая глава дипломной работы посвящена анализу цветообозначения в современной английской и русской художественной литературе. Здесь же проведен сопоставительный анализ основных цветообозначений. Практическая значимость данной работы определена возможностью широкого использования результатов исследования в практике обучения языка.

Теоретические основы символики цветообозначения

Уникальность текста 100%
12710 символов

Говоря о конкретном языке, нельзя не отметить, что он несет в себе определенную национальную, самобытную систему. В свою очередь, эта система позволяяет сформировать определенное мировоззрение носителей языка и детально определить их картину мира. Яз...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
12710 символов

Концепция «цвет»

Уникальность текста 100%
3260 символов

Концепт является одним из главных составляющих культуры и несет в себе универсальный характер, так как присущ художественному творчеству, научному и бытовому мышлению, а также является общеупотребительным, часто встречающимся, более того, входит в со...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
3260 символов

Сопоставительный анализ текстов, как особенности перевода

Уникальность текста 100%
6646 символов

Один из основных методов познания – это сравнение. Только сравнивая языки можно найти их сходства и различия. Сегодня неоднородность предмета анализа является характерной чертой сопоставительных исследований в сфере языкознания. Лингвисты имеют дело ...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
6646 символов

Соответствие художественного текста и его перевода

Уникальность текста 62.55%
6288 символов

Перевод — очень древний вид человеческой деятельности. Своими корнями он уходит в те далекие времена, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредник...

Открыть главу
Уникальность текста 62.55%
6288 символов

Общая характеристика цветообозначений в современной английской и русской художественной литературе

Уникальность текста 100%
10647 символов

Цветообозначения, распологаясь вне контекста, переводятся однозначно представленными в словарях значениями. Так, например, неопытный переводчик, обнаружив в исходном тексте слово «red», переведет его как «красный». На деле данное слово может означать...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
10647 символов

Заключение

В ходе выполнения дипломной работы были решены все поставленные задачи, а именно: Изучены теоретические основы символики цветообразования. Выявлены особенности перевода цветообозначения в современной английской и русской художественной литературе. Проведен сопоставительный анализа основных цветообозначений. Цветообозначения представляют собой достаточно сложные лингвокультурные образования, которые, так или иначе, проникают в текст, наполняя его множествм смылов и обогащая его образную и информационную структуру. Анализ исследуемой тематики определил его важнейшую роль в языковом сознании человека. Результаты исследования, представленные в данной работе, показывают, что значения цветообозначений в словарных статьях в английском и русском языках могут быть классифицированы тремя способами: цветообозначение, как название собственно цвета, в рамках определения его места в спектральной системе или представления цветового прототипа (розовые – цвет между белым и красным, цвет розы); цветообозначение как способ выделения одного объекта и ряда ему подобных (белое вино); цветообозначение, как способ наделения объект (однако, как правило, одушевленного существа) некоторым качествами, которые определяют его принадлежность к группе (красный – коммунист). Таким образом, цветообозначения в английском и русском языках, отличающиеся в первом значении, не являются межъязыковыми соответствиями, однако могут являться ситуативными переводческими соответствиями. Цветообозначения, различные по второму признаку отличаются сферой употребления в разных языках. Цветообозначения, различные на третьем основании, показывают различия на уровне лингвокультуры и являются лакунарными значениями для языка, с которым идет сопоставление. В целом, в результате сопоставительного анализа можно сделать несколько обобщений. Во-первых, практически все английские цветообозначения не совпадают в объеме своего лексического значения с русскими, что приводит к их разному функциональному использованию в художественном контексте. Во-вторых, наблюдается зависимость между временем вербализации цветообозначения и количеством дополнительных культурно-обусловленных смыслов. Чем раньше цветообозначение получило свое название в языке, тем больше у него объем культурно-прагматических значений, а также тем больше данное цветообозначение отличается от его переводческого соответствия и тем реже оно используется в тексте в качестве названия цвета, то есть в описательной (дескриптивной) функции.

Список литературы

Автономова, Н.С. Познание и перевод. Опыты философи / Н.С. Автономова. - Москва: Огни, 2016. - 754 c. Алимов, В. В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2015. - 240 c. Бен, Георгий Георгий Бен. Избранные переводы. Поэзия. Драматургия. Проза. Статьи / Георгий Бен. - М.: Петрополис, 2015. - 504 c. Виссон, Линн Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / Линн Виссон. - М.: Р.Валент, 2015. - 192 c. Галь, Н. Слово живое и мертвое / Н. Галь. - М.: Азбука, 2017. - 220 c. Гениш, Э. Перевод официально-деловых текстов. С турецкого языка на русский; с русского языка на турецкий. Учебно-справочное пособие / Э. Гениш, М.Г. Букулова, А.В. Рог. - М.: Ленанд, 2016. - 336 c. Дупленский, Н. Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками / Н. Дупленский. - М.: Р. Валент, 2014. - 786 c. Зайцев, А. Б. Основы письменного перевода / А.Б. Зайцев. - М.: Либроком, 2014. - 128 c. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: Р.Валент, 2014. - 408 c. Миры литературного перевода: Сборник докладов III. - М.: Институт перевода, 2015. - 823 c. Новикова, М. Г. Мера смысла. Актуальное членение и адекватность перевода / М.Г. Новикова. - М.: Наука, 2014. - 208 c. Перевод в меняющемся мире. - М.: Азбуковник, 2015. - 592 c. Погодин, Б. П. Конференц-перевод в международных организациях. Рабочие форматы и сценарии. Документация. Лексика (+ CD-ROM) / Б.П. Погодин. - М.: Р.Валент, 2015. - 164 c. Попович, Антон Проблемы художественного перевода / Антон Попович. - М.: Высшая школа, 2017. - 200 c. Псурцев, Д. В. Стратегия перевода. Пособие по письменному переводу с английского языка на русский для завершающего этапа обучения / Д.В. Псурцев. - М.: Р.Валент, 2015. - 188 c. Робинсон, Дуглас Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода / Дуглас Робинсон. - М.: Р.Валент, 2014. - 276 c. Сдобников, В. В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход / В.В. Сдобников. - М.: Флинта, 2015. - 839 c. Сдобников, В. В. Перевод и коммуникативная ситуация / В.В. Сдобников. - М.: Флинта, 2015. - 116 c. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка / А.И. Смирницкий. - Москва: Наука, 2015. - 637 c. Сулейманова, О.А. Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий. Комплексный анализ переводческого процесса / О.А. Сулейманова. - Москва: РГГУ, 2016. - 165 c. Физиотерапия. Глоссарий текстовых конвенций. Испанский, английский, французский, русский. 2 тома. - Москва: РГГУ, 2004. - 768 c. Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. - М.: Издательство Ереванского университета, 2011. - 536 c. Чебурашкин, Н. Д. Технический перевод в школе / Н.Д. Чебурашкин. - М.: Просвещение, 2012. - 320 c. Чуковский, К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. - М.: Время, 2014. - 141 c. Шервинский, С. От знакомства к родству: Стихи, переводы, очерки, воспоминания / С. Шервинский. - М.: Советакан грох, 1986. - 416 c.

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше дипломных работ по языкам (переводам):

Символика цветообозначения и особенности его перевода в художественной литературе

59853 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность

Сопоставление фразеологизмов русского и английских языков (на примере СМИ)

151710 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность

Технология создания коммуникативного комфорта на занятиях по иностранному языку

85486 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность
Все Дипломные работы по языкам (переводам)
Закажи дипломную работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.