Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Реферат на тему: Переводческое исследование, схемы подготовки к выполнению перевода, понятию переменных в переводоведении в пособие “The MAP: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies”
100%
Уникальность
Аа
13836 символов
Категория
Английский язык
Реферат

Переводческое исследование, схемы подготовки к выполнению перевода, понятию переменных в переводоведении в пособие “The MAP: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies”

Переводческое исследование, схемы подготовки к выполнению перевода, понятию переменных в переводоведении в пособие “The MAP: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies” .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Основой для данного реферата послужило пособие “The MAP: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies” (Jenny Williams, Andrew Chesterman - Routledge, 2009). В данной работе мы проанализировали несколько глав, посвященных областям переводческого исследования, схемам подготовки к выполнению перевода, понятию переменных в переводоведении и их отношениях, а также выбору и анализу данных.
Переводоведение предполагает множество областей исследования, от начального до заключительного этапа в переводе. Итак, рассмотрим следующие:
Типы и способы перевода:
Анализ исходного материала/текста. Такой тип перевода заключается в тщательном анализе синтаксических, семантических и стилистических особенностей исходного материала, а также внутреннего контекста и коммуникативной ситуации;
Сопоставление исходного текста и перевода, а точнее определенных аспектов, как, например, некая синтаксическая конструкция или стилистическое средство выражения;
Параллельный перевод. Основная задача – выявить в переводе те моменты, которые могут звучать некорректно, посредством сопоставления перевода с аналогичными текстами на языке оригинала;
Аннотированный перевод, который представляет собой самостоятельное написание комментариев к выполняемому переводу.
Оценка качества перевода – неоднозначная область. Во-первых, методы оценки предложены специалистами разных направлений, во-вторых, на оценку влияют различные обстоятельства (экзаменационная оценка, оценка читателя и т.д.). Однако можно выделить три наиболее распространенных метода: оценка связи между переводом и оригиналом, оценка «естественности» перевода и оценка влияния перевода на аудиторию.
Более того, большую роль играет, перевод текста какого жанра выполняется ввиду характерных черт у каждого.
Так, например, в жанре драмы отправными точками являются адресаты (зрители/читатели) и культурная роль данного произведения. В поэтических текстах главными проблемами являются: различный перевод прозы и стихотворения, перевод поэтических приемов и способность переводчика сделать должный перевод поэтического текста. В прозе важно выбрать одну определенную стратегию: перевод повествования, диалога, юморески и т.д., и задать тон для работы, сосредоточившись на конкретной части текста/произведения. Для перевода религиозного текста переводчику необходимы углубленные исторические знания языков и священных текстов (Библия, Коран и пр.). Касаемо материалов для детей, важно учитывать возрастную категорию читателя. Более того, переводчик должен иметь должное образование, дабы выполнять не только функции переноса текста, но и развлекательную деятельность, а также деятельность, направленную на развитие языка и речи у ребенка. В технологических и юридических текстах главными требованиями являются: актуальность переводимого материала, обладание знаниями в конкретной области. А в текстах туристического спектра следует сфокусироваться на привлечении внимания потенциальных туристов, а также предоставлять полные данные о предлагаемом продукте.
Кроме всего прочего, в вышеперечисленных жанрах и сферах актуальны также переводы аудиовизуальных текстов, выполняемых либо в форме дубляжа, либо в виде субтитров. Для этого уже существует ряд технологий, которые в современном мире стали неотъемлемой частью перевода. Существует ряд программных обеспечений (как на ПК, так и на мобильных устройствах) для автоматизированного перевода, часто включающих в себя адаптацию вводимого текста к общим нормам языка и культуре

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

.
Для того, чтобы обладать большей компетенцией, стоит обратиться к истории переводоведения, особенно если в область интересов переводчика входит роль перевода в культурном и историческом наследии языка. Множество трудов (Chesterman (1989), Lefevere (1992), Robinson (1997)) предлагают хорошееВведение

в историю перевода. С давних пор основными вопросами исследования принято считать:
Кто? Т.е. исследования сосредотачиваются на самих переводчиках, их опыте, мотивации, окружающей среды и т.п.;
Что? Т.е. исследователи концентрируются на род текстов в определенной культуре и в определенный отрезок времени, и их влиянии на исторический ход;
Почему? Т.е. специалистами исследуются причины перевода текстов в данный промежуток времени;
Каким образом? Т.е. исследуются стратегии перевода, а также проводится анализ переводов в их социальном и историческом контексте;
Кроме того, компетентный переводчик должен быть осведомлен о переводческой этике. В этой области постоянно ведутся дискуссии на предмет того, какой именно должна быть этика и какие ценности она должна пропагандировать, однако существует ряд международных документов, устанавливающих нормы переводческой этики: Устав Переводчика, Найробийская декларация и др. Еще одним важным аспектом является разграничение личной и профессиональной этики.
Терминология и глоссарии. Переводчику необходимо знать основы теории терминологии, ответы на вопросы, касающиеся эволюции терминов, языковых границ и др., уметь формулировать определение и составлять концептуальные системы, использовать компьютерные программы для работы с терминологией и т.д. В этой области сложнее приходится специалистам устного перевода, которым помимо всего прочего необходимо уметь быстро адаптироваться под ситуацию, использовать особые стратегии перевода, быть максимально внимательным к прослушиваемой речи и нести за это ответственность, сохранять стиль речи в переводе и т.д. Существуют и специальные виды устного перевода, например перевод для глухих или слепых.
Множество исследований проводится на предмет социологии перевода (от ежедневного окружения переводчика до его рабочих процессов), собственного мнения переводчика и своей работе (предисловия, послесловия, интервью и т.д.), принятия решений переводчиком. В ходе исследований было выделено 4 стадии подготовки переводчиков:
Разработка учебного плана;
Реализация плана;
Выявление типичных проблемных аспектов;
Профессиональная подготовка;
Профессиональная среда переводчиков – совершенно новая область исследований, демонстрирующая процесс развития профессии в том или ином регионе мира и внутренние составляющие ассоциаций переводчиков.
Какова же схема подготовки к выполнению перевода? В ходе исследований специалистам удалось выстроить следующую структуру:
Совершенствование выбранного направления и поэтапность: исторический фон выбранной темы, деление темы на логические части, ее ценность и актуальность, основные понятия;
Беседа с более компетентным в данной теме человеком;
Нахождение и проверка источников для работы;
Тщательное изучение информации;
Создание заметок и группирование их по идейным составляющим;
Сохранение библиографических записей (следует различать с литературными ссылками, которые лишь цитируются в работах; более того, каждому типу источника полагается свое оформление с указанием данных автора, издательства и т.д.);
Грамотное распределение времени и планирование;
Определение объема работы/проекта;
В некоторых случаях есть необходимость работы под присмотром руководителя/более компетентного специалиста;
Контроль эмоционального/психологического состояния, ограждение себя от стресса и лишних забот на время работы;
Выбор нужных компьютерных технологий для работы;
Ведение дневника исследований (бумажного или электронного);
Составление плана исследования (введение, цели и задачи, теоретическая основа и т.д.);
- Переменные в переводоведении и их взаимоотношения
В науке о переводе существует два типа так называемых переменных: текстовые переменные, что имеют отношение к самому переводу, и контекстные переменные, что имеют отношение к среде вне перевода

50% реферата недоступно для прочтения

Закажи написание реферата по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше рефератов по английскому языку:

Особенности перевода общественно-политических текстов

11891 символов
Английский язык
Реферат
Уникальность

Особенности речи адвоката в разрешении международных конфликтов

18754 символов
Английский язык
Реферат
Уникальность

Политический ислам в Турции

21679 символов
Английский язык
Реферат
Уникальность
Все Рефераты по английскому языку
Закажи реферат

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.