Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
БЭЛ по А.О. Иванову:
-реалии,
-фразеологизмы,
- индивидуальные авторские неологизмы,
-семантические лакуны,
-слова широкой семантики
- территориальные, социальные, диалекты, жаргоны, арго, табуированную лексику, архаизмы и т.д.;
- иноязычные вкрапления
- аббревиатуры
- слова с суффиксами субъективной оценки;
- междометия;
- звукоподражания;
- имена собственные
- географические названия
- названия учреждений
- названия организаций
- названия литературы
- ассоциативные лакуны, т.е. слова, имеющие в сознании носителей данного языка определенные дополнительные ассоциации, отсутствующие в сознании носителей другого языка.
Nо. Оригинал Перевод Р.Р. Ковалевой Перевод М.Немцова Пояснение Вид Бэл
David Copperfield ...Давидкопперфилдовскую Дэвид-Копперфилдову Р.Ковалева Использует Это Как Неологизм- Прилагательное, Когда Немцов Воспроизводит Околооказиальную Единицу Ассоциативные Лакуны
Hollywood Голливуде Голливуд Топонимы
Jaguar ...«Ягуар» «Ягуар» Оба Перевода В Кавычках, Но У Немцова С Большой Буквы, Обозначая Название Марки Автомобиля Реалии
The Secret Goldfish Спрятанная Рыбка Тайная Золотая Рыбка Р.Ковалева Использует Опущение И Конкретизацию, Т. к. У Русскоязычного Читателя «Золотая Рыбка» Ассоциируется Со Сказкой Пушкина Названия Литературы
Pencey Prep Пэнси Пенси Оба Обозначаются Как «Школа» Из-За Отличий Системы Образования Ссср\Рф И Сша Топонимы
Agerstown, Pennsylvania Эгерстауне, Штат Пенсильвания Эйджерстауне, Пенсильвания Немцов Использует Произношение Названия Вымышленного Города, Соответствующее Правилам Английского Языка Топонимы
Saxon Hall Сэксон-Холлом Саксон-Холлом Немцов Заменяет Первую Часть Названия Школы На Русскоязычный Корень Топонимы
Revolutionary War ...С Самой Войны За Независимость Американской Революции Р.Ковалева Использует Конкретизацию Во Избежание Утраты Контекста Без Знания Истории Сша Читателями Ссср Реалии
Spencer Спенсеру Спенсером Имена
Robert Tichener And Paul Campbell роберт Тичнер И Пол Кембл Робертом Тихнером И Полом Кэмпбеллом Имена
Zambesi Зембизи Замбези Немцов Снова Использует Произношение, Соответствующее Правилам Английского Языка Имена
Anthony Wayne Avenue ...Улице Энтони Уэйна ...Авеню Энтони Уэйна Р.Ковалева Заменяет «Авеню» На Более Привычный Русскоговорящему Читателю «Улица» Реалии
Route 204 - Трассу 204 Р.Ковалева Опускает Упоминание Трассы 204 Реалии
Navajo индейское Одеяло Индейское Оба Перевода Используют Генерализацию, Вместо Коренного Американского Племени Реалии
Some Indian In Yellowstone Park У Какого-То Индейца В Йеллоустонском Парке У Какого-То Навахо В Йеллоустоунском Парке Немцев Всё Же Использует Прием Автора, Заостряя Внимание На Необразованность Холдена Реалии
Atlantic Monthly Атлантик Мансли Атлантик Мансли Реалии
Vicks Nose Drops Каплями От Насморка Виксом Р.Ковалева Использует Генерализацию Для Перевода Реалии (Викс — Самая Известная Марка Капель В Сша) Реалии
Six And A Half Inches Шесть С Половиной Дюймов Шесть Футов И Два С Половиной Дюйма Немцев Использует Конкретизацию Для Выражения Желания Холдена Повзрослеть Реалии
T.B
. Туберкулез Тб Р.Ковалева Использует Пояснительный Перевод Для Обозначения Мало-Знакомой На То Время Аббревиатуры Аббревиатуры
Beowulf And Lord Randal My Son Беовульфа И "Лорд Рэндал, Мой Сын" «Беовульфов» И «Лорд Рэндэл, Мой Сын» Немцов Использует Неверное Название В Кавычках, Чтобы Отобразить Необразованность Героя Названия Литературы
Year Book На Фото В Выпускном Альбоме Немцев Использует Близкий К Оригинальному Значению Перевод, Когда Р.Ковалева Использует Конкретизацию Реалии
Central Park Центральном Парке Сентрал-Парк Р.Ковалева Использует Калькирование Для Устоявшегося Перевода Парка В Нью-Йорке Топонимы
Whooton School And At Elkton Hills Хуттонской Школе, И В Элктон-Хилле Вутоне И В Элктон-Хиллз
Р.Ковалева Использует Конкретизацию Для Непривычных Для Русскоязычного Читателя Названий Школ Топонимы
And All Всякое Всяко-Разно Немцов Использует Жаргон, Показывая Принадлежность Холдена И Экли К Низкому Социальному Классу Арго
Give A Damn Плевать Надристать Арго
Fencing Фехтованье Сражнулись Арго
M'boy Мальчик Мой Мальчик Мой Лексические Лакуны
You Glanced Through It, Eh?" Ах, Просматривал? Проглядывал, Значит, а? Р.Ковалева использует, соответствующий правилам русского языка перевод Реалии
Fiddling Around Крутит Шарится Арго
For God's Sake Черт Его Дери Ёксель-Моксель Р.Ковалева Использует Замену\Антонимический Перевод, Когда Немцев Сохраняет Более Нейтральную Коннотацию Фразеологизмы
Stradlater Стрэдлейтер Стрэдлейтер Имена
Who Belongsa Это Чье Это Чье Жаргон
Ackley Kid Экли, Детка Сынок На Время Перевода Р.Ковалевой «Детка» Носило Значение «Ребенок»; Немцев Использует Конкретизацию, Сохраняя Надменность Холдена Семантический Локуны
He Was One Of These Very, Very Tall Он Был Ужасно Высокий Дылда В Данном Случае Холден Описывает Определенный Типаж Человека, Что Ближе Всего Выразил Немцев Ассоциативные Лакуны
Robert Ackley Роберт Экли Роберт Экли Имена
Ack Эк Эк Имена
Bob Боб Боб Роберт, Может Сокращаться, Как Боб Имена, Реалии
Ackley Экли Экли Имена
Nasty Подлый С Прибабахом Арго
Eighty-Five Times A Day Раз Восемьдесят На Дню Восемьдесят Пять Раз На Дню Немцев Сохроняет Специфичную Природу Гипербол Холдена Семантические Лакуны
Eustacia Vye Юстасия Вэй Юстасия Вай Имена
"Boy!" «Эх!» Или "Ух Ты» «Ух» Р.Ковалева Выбирает Многозначительность Данного Выражения Междометия
Sir Сэр Сэр Реалии
Moron Кретин Дубина Немцев Использует Менее Грубое Слово, Т. к
Закажи написание эссе по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!
Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.
Нужна помощь по теме или написание схожей работы? Свяжись напрямую с автором и обсуди заказ.
В файле вы найдете полный фрагмент работы доступный на сайте, а также промокод referat200 на новый заказ в Автор24.