Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
В настоящее время, в эру коммуникативной направленности обучения английскому языку, учителя разделились на две полностью оппозиционные группы, часть из которых уверены, что изучение английскому проходит наиболее эффективно только при погружении в языковую культуру, а учет родного языка только мешает достижению необходимых результатов. Другие рассматривают интеграцию родного языка на уроке английского как вспомогательную единицу объяснения сложного материала.
Методисты, ровно, как и учителя, не могут придерживаться только одной методики, поэтому нередко учебно-методические комплексы повторяют темы друг друга, но имеют совершенно разную систему упражнений и структуру.
Так зачем же нужен родной язык на уроке английского языка? Так ли он необходим или коммуникативная система не имеет изъянов и учителя, придерживающиеся интеграции родного языка – не правы и следует пересмотреть свои взгляды и методику преподавания?
В первую очередь предлагаю рассмотреть обучение английскому языку и важность родного языка в начальной школе.
Как известно, первая ступень для ребенка – одна из самых сложных, Ребенок только начинает учиться и вникать в суть своего обучения, у него один учитель и множество предметов на родном для него языке, но во 2-м классе появляется совершенно незнакомый для него предмет – английский язык. Уместно ли учителю будет вести урок целиком на английском? Конечно, нет. Учитель рискует быть непонятым ребенком, что повлечет за собой снижение мотивации к обучению, а в худшем случае непонятный для себя предмет ребенок просто начнет игнорировать. Поэтому, при работе с учащимися начальной школы учителю следует балансировать между английской речью и речью на родном языке. Необходимо очень четко подмечать тот момент, когда учащимся непонятно, что от них требуется, эффективность коммуникации будет достигнута лишь в случае понимания говорящего, именно исходя из этого фактора, лучшей стратегией для учителя будет дублирование непонятной для детей информации на родной язык.
В условиях массового обучения в школе показ общего и различного в произношении звуков, звукосочетаний помогает учащимся овладевать произношением на новом для них языке
.
При обучении графике и орфографии, где есть опора на русский язык, учащемуся будет проще понять и запомнить английским алфавитом, если он сможет провести параллель с родным языком и найти общие черты в обоих языках.
Учёт родного языка при обучении лексике играет исключительно большую роль в овладении значением, словообразованием, многозначностью, сочетанием слов. При обучении грамматике также учитывается родной язык. Это проявляется в установлении общего и различного. В первом случае максимально используется перенос, во втором – принимаются меры по снятию интерференции, что отразится на количестве и характере предлагаемых учащимся упражнений.
При аудировании и чтении следует учитывать возможности учащихся прогнозировать содержание высказывания, воспринятого на слух или зрительно.
По окончании начальной школы ребенок переходит на новую ступень обучения, с новыми правилами и стандартами. Программы усложняются, а вместо одного учителя появляется целый перечень со своим собственным предметом. Адаптация учащегося после начальной школы – процесс не краткосрочный, и ожидать от ученика 5-го класса полного понимания учителя, говорящего на английском, также не стоит. Необходимо учесть тот факт, что учитель в начальной школе мог вести урок преимущественно на русском, и учащиеся будет не готов услышать только английскую речь. Если в начальной и средней школе у ребенка был один и тот же учитель, то следует уводить учащихся от родного языка постепенно.
Практически все учителя английского языка переходят на родную речь на этапе презентации нового грамматического материала. С одной стороны, учитель преследует цель как можно полнее и точнее раскрыть значение новой грамматической конструкции, обратить внимание на ее особенности и формы, продемонстрировать употребление в речи, с другой стороны, примеры на русском языке могут быть наглядным материалом для сопоставления.
Так, при сопоставлении двух предложений: «Я уже прочел эту книгу» и «Я прочел эту книгу на прошлой неделе» выясняется, что по-русски звучит один и тот же глагол «прочел», а по-английски указатели времени уже и на прошлой неделе – ориентиры, указывающие на разные времена Present Perfect и Past Simple.
Родной язык используется учителями при объяснении лингвострановедческого материала, изучение которого позволяет снять трудности в понимании особенностей мышления и мировосприятия представителей другой культуры
Закажи написание доклада по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!
Нужна помощь по теме или написание схожей работы? Свяжись напрямую с автором и обсуди заказ.
В файле вы найдете полный фрагмент работы доступный на сайте, а также промокод referat200 на новый заказ в Автор24.