Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Реферат на тему: Переводческое исследование, схемы подготовки к выполнению перевода, понятию переменных в переводоведении в пособие “The MAP: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies”
100%
Уникальность
Аа
13836 символов
Категория
Английский язык
Реферат

Переводческое исследование, схемы подготовки к выполнению перевода, понятию переменных в переводоведении в пособие “The MAP: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies”

Переводческое исследование, схемы подготовки к выполнению перевода, понятию переменных в переводоведении в пособие “The MAP: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies” .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Основой для данного реферата послужило пособие “The MAP: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies” (Jenny Williams, Andrew Chesterman - Routledge, 2009). В данной работе мы проанализировали несколько глав, посвященных областям переводческого исследования, схемам подготовки к выполнению перевода, понятию переменных в переводоведении и их отношениях, а также выбору и анализу данных.
Переводоведение предполагает множество областей исследования, от начального до заключительного этапа в переводе. Итак, рассмотрим следующие:
Типы и способы перевода:
Анализ исходного материала/текста. Такой тип перевода заключается в тщательном анализе синтаксических, семантических и стилистических особенностей исходного материала, а также внутреннего контекста и коммуникативной ситуации;
Сопоставление исходного текста и перевода, а точнее определенных аспектов, как, например, некая синтаксическая конструкция или стилистическое средство выражения;
Параллельный перевод. Основная задача – выявить в переводе те моменты, которые могут звучать некорректно, посредством сопоставления перевода с аналогичными текстами на языке оригинала;
Аннотированный перевод, который представляет собой самостоятельное написание комментариев к выполняемому переводу.
Оценка качества перевода – неоднозначная область. Во-первых, методы оценки предложены специалистами разных направлений, во-вторых, на оценку влияют различные обстоятельства (экзаменационная оценка, оценка читателя и т.д.). Однако можно выделить три наиболее распространенных метода: оценка связи между переводом и оригиналом, оценка «естественности» перевода и оценка влияния перевода на аудиторию.
Более того, большую роль играет, перевод текста какого жанра выполняется ввиду характерных черт у каждого.
Так, например, в жанре драмы отправными точками являются адресаты (зрители/читатели) и культурная роль данного произведения. В поэтических текстах главными проблемами являются: различный перевод прозы и стихотворения, перевод поэтических приемов и способность переводчика сделать должный перевод поэтического текста. В прозе важно выбрать одну определенную стратегию: перевод повествования, диалога, юморески и т.д., и задать тон для работы, сосредоточившись на конкретной части текста/произведения. Для перевода религиозного текста переводчику необходимы углубленные исторические знания языков и священных текстов (Библия, Коран и пр.). Касаемо материалов для детей, важно учитывать возрастную категорию читателя. Более того, переводчик должен иметь должное образование, дабы выполнять не только функции переноса текста, но и развлекательную деятельность, а также деятельность, направленную на развитие языка и речи у ребенка. В технологических и юридических текстах главными требованиями являются: актуальность переводимого материала, обладание знаниями в конкретной области. А в текстах туристического спектра следует сфокусироваться на привлечении внимания потенциальных туристов, а также предоставлять полные данные о предлагаемом продукте.
Кроме всего прочего, в вышеперечисленных жанрах и сферах актуальны также переводы аудиовизуальных текстов, выполняемых либо в форме дубляжа, либо в виде субтитров. Для этого уже существует ряд технологий, которые в современном мире стали неотъемлемой частью перевода. Существует ряд программных обеспечений (как на ПК, так и на мобильных устройствах) для автоматизированного перевода, часто включающих в себя адаптацию вводимого текста к общим нормам языка и культуре

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

.
Для того, чтобы обладать большей компетенцией, стоит обратиться к истории переводоведения, особенно если в область интересов переводчика входит роль перевода в культурном и историческом наследии языка. Множество трудов (Chesterman (1989), Lefevere (1992), Robinson (1997)) предлагают хорошееВведение

в историю перевода. С давних пор основными вопросами исследования принято считать:
Кто? Т.е. исследования сосредотачиваются на самих переводчиках, их опыте, мотивации, окружающей среды и т.п.;
Что? Т.е. исследователи концентрируются на род текстов в определенной культуре и в определенный отрезок времени, и их влиянии на исторический ход;
Почему? Т.е. специалистами исследуются причины перевода текстов в данный промежуток времени;
Каким образом? Т.е. исследуются стратегии перевода, а также проводится анализ переводов в их социальном и историческом контексте;
Кроме того, компетентный переводчик должен быть осведомлен о переводческой этике. В этой области постоянно ведутся дискуссии на предмет того, какой именно должна быть этика и какие ценности она должна пропагандировать, однако существует ряд международных документов, устанавливающих нормы переводческой этики: Устав Переводчика, Найробийская декларация и др. Еще одним важным аспектом является разграничение личной и профессиональной этики.
Терминология и глоссарии. Переводчику необходимо знать основы теории терминологии, ответы на вопросы, касающиеся эволюции терминов, языковых границ и др., уметь формулировать определение и составлять концептуальные системы, использовать компьютерные программы для работы с терминологией и т.д. В этой области сложнее приходится специалистам устного перевода, которым помимо всего прочего необходимо уметь быстро адаптироваться под ситуацию, использовать особые стратегии перевода, быть максимально внимательным к прослушиваемой речи и нести за это ответственность, сохранять стиль речи в переводе и т.д. Существуют и специальные виды устного перевода, например перевод для глухих или слепых.
Множество исследований проводится на предмет социологии перевода (от ежедневного окружения переводчика до его рабочих процессов), собственного мнения переводчика и своей работе (предисловия, послесловия, интервью и т.д.), принятия решений переводчиком. В ходе исследований было выделено 4 стадии подготовки переводчиков:
Разработка учебного плана;
Реализация плана;
Выявление типичных проблемных аспектов;
Профессиональная подготовка;
Профессиональная среда переводчиков – совершенно новая область исследований, демонстрирующая процесс развития профессии в том или ином регионе мира и внутренние составляющие ассоциаций переводчиков.
Какова же схема подготовки к выполнению перевода? В ходе исследований специалистам удалось выстроить следующую структуру:
Совершенствование выбранного направления и поэтапность: исторический фон выбранной темы, деление темы на логические части, ее ценность и актуальность, основные понятия;
Беседа с более компетентным в данной теме человеком;
Нахождение и проверка источников для работы;
Тщательное изучение информации;
Создание заметок и группирование их по идейным составляющим;
Сохранение библиографических записей (следует различать с литературными ссылками, которые лишь цитируются в работах; более того, каждому типу источника полагается свое оформление с указанием данных автора, издательства и т.д.);
Грамотное распределение времени и планирование;
Определение объема работы/проекта;
В некоторых случаях есть необходимость работы под присмотром руководителя/более компетентного специалиста;
Контроль эмоционального/психологического состояния, ограждение себя от стресса и лишних забот на время работы;
Выбор нужных компьютерных технологий для работы;
Ведение дневника исследований (бумажного или электронного);
Составление плана исследования (введение, цели и задачи, теоретическая основа и т.д.);
- Переменные в переводоведении и их взаимоотношения
В науке о переводе существует два типа так называемых переменных: текстовые переменные, что имеют отношение к самому переводу, и контекстные переменные, что имеют отношение к среде вне перевода

50% реферата недоступно для прочтения

Закажи написание реферата по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше рефератов по английскому языку:

Теоретические основы лингвистики

18435 символов
Английский язык
Реферат
Уникальность

Книга «Римское право» 1999 г.

29143 символов
Английский язык
Реферат
Уникальность
Все Рефераты по английскому языку
Закажи реферат

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.