Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Заимствованные фразеологизмы русского языка
100%
Уникальность
Аа
40005 символов
Категория
Русский язык
Курсовая работа

Заимствованные фразеологизмы русского языка

Заимствованные фразеологизмы русского языка .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Актуальность работы обусловлена тем, что фразеологизмы употребляются во всех стилях речи вследствие того, что они могут лаконично передать наименования предмета, явления, состояния, а также выразить оценку. Фразеологизмы определяют не только предмет, но и его признак, не только действие, но и его обстоятельства. Анализ заимствованных фразеологизмов в разных стилях речи поможет определить, какие фразеологизмы уместнее в конкретном стиле речи и как правильно их использовать в речи. Объект работы – фразеологизмы. Предмет работы – заимствованные фразеологизмы в различных стилях речи. Цель – изучение функционирования заимствованных фразеологизмов в разных стилях речи. Задачи: Дать определение фразеологизму; Рассмотреть его признаки; Выделить типологию фразеологизмов; Изучить источники появления исконно русских и заимствованных фразеологизмов; Определить виды заимствованных источников; Изучить способы заимствований иноязычных фразеологизмов. Проанализировать текст: определить его стиль, его сферу функционирования, его цель и задачи, а также форму речи. Сделать анализ заимствованных фразеологизмов в различных стилях речи: определить стилевую принадлежность фразеологизма, его роль в тексте, у иноязычных фразеологизмов определить способ передачи на письме. Методы, применяемые в работе: метод анализа литературы, метод наблюдения, метод изучения и обобщения, метод анализа фразеологического значения. Работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе будет представлен теоретический материал по фразеологизмам, способам и источникам их заимствования. Во второй главе будет представлен анализ заимствованных фразеологизмов в разных стилях речи.

Понятие и типология фразеологизмов

Уникальность текста 26.45%
7427 символов

В определении фразеологизма существует две точки зрения. С точки зрения некоторых исследователей, таких как Молотков А.И, Лекант П.А., фразеологические единицы состоят «не из слов, а из компонентов, которые утратили признаки слова», и, по их мнению, ...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 26.45%
7427 символов

Исконно русские фразеологические обороты

Уникальность текста 69.3%
3824 символов

Исконно русские фразеологизмы от того, каким образом и из какой сферы они появились, бывают нескольких видов: 1. Фразеологизмы, связанные с мифами, приметами, обычаями и ритуалами: воробьиная ночь, родится в сорочке (младенец, родившийся в плодовом п...

Открыть главу
Уникальность текста 69.3%
3824 символов

Способы заимствования

Уникальность текста 39.64%
2505 символов

Фразеологизмы, пришедшие из западноевропейских языков, могут передаваться различными способами. Транскрипция — способ заимствования, при котором звуковая оболочка слова иноязычного фразеологизма сохраняется. Пример: альтер эго – второе «я». С помощь...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 39.64%
2505 символов

Художественный стиль

Уникальность текста 59.16%
3587 символов

Сфера использования данного стиля – искусство, главной целью авторы художественных произведений ставят воздействие на читателя через образы. Заимствованные фразеологизмы в художественном стиле, как правило, придают тексту экспрессию и образность, а т...

Открыть главу
Уникальность текста 59.16%
3587 символов

Публицистический стиль

Уникальность текста 100%
4916 символов

Воздействующей функцией также обладает публицистический стиль, поэтому употребление в нем фразеологизмов является частотным. Сфера применения данного стиля – публицистика. В СМИ часто можно встретить употребление фразеологизмов, так как с помощью ни...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
4916 символов

Заключение

Итак, фразеологизм – это устойчивое, воспроизводимое сочетание лексем, обладающее целостным значением, а также выполняющее эмоционально-оценочную функцию. По стилевой принадлежности выделяют разговорные, просторечные, книжные и межстилевые фразеологизмы. Разговорные и просторечные фразеологизмы в разговорном стиле выполняют эмоционально-оценочную функцию, то есть помогают говорящему выразить свое отношение к предмету разговора или к собеседнику. Пример: двуликий Янус, исчадие ада. Употребление разговорных фразеологизмов в диалогах литературных героев показывать их принадлежность к простому народу. То есть фразеологизм выполняет следующую функцию – раскрытие характера и социальной принадлежность главного героя. В художественном и публицистическом стиле мы видим разностилевые фразеологизмы: принадлежащие и к книжному стилю и к разговорному. Заимствованные фразеологизмы в художественных произведениях также выполняют эмоционально-оценочную и экспрессивную функции. При этом художественный текст является неоднородным, поэтому в нем могут встретиться и как разговорные фразеологизмы, так и книжные. В публицистическом тексте фразеологизмы помогают выполнить воздействующую функцию. С помощью них автор выражает оценку, придает тексту образность и выразительность. При этом встречаются случаи, когда компоненты фразеологизма могут заменяться или употребляться в другой части речи. Это может быть сделано как, для придачи больше образности, так и для того, чтобы фразеологизм изменил свою синтаксическую функцию. В научном и официально-деловом стиле фразеологизмы выполняют номинативную функцию. При этом в данных стилях употребительны только книжные фразеологизмы, разговорные ФЕ не встречаются. По происхождению фразеологизмы бывают исконно русскими и заимствованными. Заимствованные фразеологизмы бывают старославянского происхождения и иноязычного. Старославянские фразеологизмы встречаются в следующих стилях речи: в разговорном (исчадие ада), в художественном (манна небесная), в публицистическом (глас вопиющего в пустыне). В научном и официально-деловом старославянские фразеологизмы встречаются редко. Иноязычные фразеологизмы, заимствуются несколькими способами: 1. Транскрипция – способ заимствования, при котором звуковая оболочка слова иноязычного фразеологизма сохраняется. Пример: альтер эго – второе «я» 2. Транслитерация – такой способ заимствования, при котором звучание иноязычного фразеологизма пишется русскими буквами. Например, слово постфактум, которое встречается во всех стилях речи. Также примером транслитерации является разговорный фразеологизм филита ля комедия, а также фразеологизмы альма-матер, терра инкогнита и др. Они помогают тексту придать экспрессивность. 3. Калька – пословный перевод соответствующими словами русского языка. Пример: вот где собака зарыта, синий чулок. Также выделяют полукальки, где одна часть переведена, а другая является прямым заимствованием без перевода: двуликий Янус, выпить на будершафт и др. Итак, заимствованные фразеологизмы встречаются во всех стилях речи, в которых они выполняют эмоционально-оценочную, экспрессивную и номинативную функции. Нейтральные (межстилевые) фразеологические обороты употребляются во всех стилях речи. Эмоционально окрашенные фразеологизмы используются в художественном, разговорном и публицистическом стилях. Наиболее разнообразны приёмы употребления фразеологизмов в художественной литературе и публицистике. Авторы нередко изменяют вид существующих в языке фразеологических оборотов, обновляют их смысл, структуру и выразительные свойства. Что позволяет придать тексту Библиографический список

Список литературы

Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. – С.140-161. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990. – 160 с. Иноязычные слова в современном русском языке  / Л. П. Крысин ; АН СССР, Ин-т русского языка. - Москва : Наука, 1968. – 208 с. Калинина, И.К. Современный русский язык. - М., 1984. – 214 с. Каримова З.С. Проблема определения фразеологизма в современной лингвистике // Вестн. Башкир. ун-та. - Уфа, 2008. - № 3. – С.578-581. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. – 192 с. Крапотина, Т.Г. К вопросу о семантической и структурной трансформации фразеологизмов / Т.Г. Крапотина // Русский язык в школе. – 2001. – № 2. – С. 83 – 85. Кунин, А. В. Английская фразеология. Теоретический курс. – М.: Просвещение, 1970. – 344 с. Молотков, А. И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 283 с. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: ИТИ Технологии; Издание 4-е, доп., 2015. – 900 с. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке : Учеб. пособие к спецкурсу / М. И. Сидоренко. - Л. : ЛГПИ, 1982. - 108 с. Пустошило, Е.П. Лексикология, фразеология, лексикография. // Учебно-методический комплекс по русскому языку для студентов пед.спец. – Гродно, 2011. – 141 с. Русский язык: Лексика и фразеология. Фонетика. Орфоэпия. Графика и орфография. Словообразование и морфология. - Москва : Просвещение, 1974. – 320 с. Телия В. Н. Русская фразеология в контексте культуры / В. Н. Телия. – М. : Языки русской культуры, 1999. – 336 с. Филимонова, Н.В. Семантическая структура значения фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера в русском и немецком языках // Вестник Югорского государственного университета. - №1 (36). – С.152-157. Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1990. – 414 с. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. – М., 1969. – С.192.

Больше курсовых работ по русскому языку:

Безличные предложения в лирике А.С. Пушкина

37912 символов
Русский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по русскому языку
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач