Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Смысл как переводческая проблема
100%
Уникальность
Аа
81929 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Смысл как переводческая проблема

Смысл как переводческая проблема .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Выбор этой темы обусловлен тем, что человек, выражающий свои мысли с помощью языка, как правило, не создает новых слов, а использует те, которые уже есть в языке. Сегодня, зачастую, создание новых слов происходит на основе частей существующих слов. Переводчик работает аналогичным образом, используя словари во время перевода, он переводит слова, которые лучше всего соответствуют словам оригинала, а также их комбинации, в соответствии со всем предложением. В редких случаях он возвращается к новому слову, например, для передачи неологизма понятия или автора он использует имеющиеся лексические и морфологические элементы. Возможности перевода определяются наличием семантических эквивалентов в разных частях двуязычного словаря. Одна из самых сложных задач при переводе-сохранить основную идею, заложенную автором оригинала. Часто работа переводчиков воспринимается не как перевод, а как самостоятельная работа. Перевод художественных текстов требует безукоризненного владения правилами использования переводческих трансформаций, а также умения четко понимать смысл произведения. Актуальность данной работы заключается в том, что проблема передачи смысла в переводе требует всестороннего изучения, а также более детального рассмотрения способов обеспечения согласованности и средств их реализации в оригинальных и переведенных текстах, необходимости анализа и описания переводческих преобразований, направленных на воссоздание согласованности оригинального текста в переводе. Объектом работы выступает смысловая структура текста. Предметом исследования являются способы обеспечения достоверности переведенного текста и средства их реализации на английском и русском языках. Цель данного курсового проекта состоит в выявлении смысловой структуры текста и средства ее передачи при переводе. Для достижения цели необходимо решить следующие задачи: Определить понятие «смысловая структура текста» и выявить средства ее формирования; Рассмотреть трудности, которые могут возникнуть при передаче смысла произведения искусства в переводе; Рассмотреть переводческие преобразования, которые могут быть использованы для передачи смысла оригинального произведения; Рассмотреть смысловую структуру текста и средства ее передачи при переводе на примере произведения Дж. Р. Толкина "Властелин колец"; Провести анализ языковых ситуаций, возникающих в процессе перевода, чтобы найти языковую информацию, необходимую для перевода. Материалом для исследования послужили произведения Джона Рональда Руэля Толкина "Властелин колец", переведенные Григорьевой и Грушецким, Муравьевым и Кистяковским. Методы исследования: в процессе сбора и представления теоретического материала использовались общенаучные методы дедукции и индукции. На тактическом этапе исследования основными методами были сравнительный анализ нескольких вариантов перевода одного и того же текста в сочетании с контекстуальным и лингвостилистическим анализом. Теоретической основой для данного исследования послужили работы в области теории перевода (Ванников Ю.В., В. Н. Комиссаров, Л.Н. Мурзин); в области кинотекста (В. Е. Горшкова, Е. Б. Иванова, Г. Г. Слышкин); в области психолингвистики (С. Г. Тер-Минасова, Дж. И. Рецкер). Практическая значимость данного курсового проекта заключается в улучшении знаний в области смысловой структуры текста, а также переводческих особенностей, в рассмотрении переподческих трансформаций на конкретном примере. Сравнительный анализ этих работ поможет вам в полной мере ознакомиться с использованием преобразований при переводе текстов. По своей структуре эта работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения и списка литературы. В первой главе обсуждается использование переводческих преобразований, а также теория перевода. Во второй главе анализируются способы перевода произведений искусства на материале книги Дж. Р. Толкина "Властелин колец". В заключение приводится краткое резюме исследования. В списке использованной литературы представлены теоретические основы исследования. В приложении представлены основные переводческие трансформации при переводе художественных текстов.

Теория текста в современной лингвистике

Уникальность текста 47.26%
17456 символов

Подобно сложному механизму, текст имеет свою собственную внешнюю и внутреннюю структуру, его основные и специфические положения, которые выражены отдельными единицами и деталями, имея свое собственное назначение, расположение и влияние. Набор предлож...

Открыть главу
Уникальность текста 47.26%
17456 символов

Смысловые проблемы при переводе текста

Уникальность текста 3.3%
3702 символов

Переводчикам обычно приходится иметь дело с шестью различными проблемными областями в своей работе, будь то перевод технической документации или заявления под присягой. К ним относятся: лексико-семантические проблемы; грамматика; синтаксис; риторика;...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 3.3%
3702 символов

Типы переводческих трансформаций

Уникальность текста 78.34%
17040 символов

В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на стилистические, морфологические, синтаксические, семантические, лексические, грамматические. В исследовани...

Открыть главу
Уникальность текста 78.34%
17040 символов

Анализ творчества Дж. Р. Толкиена

Уникальность текста 26.92%
22271 символов

Трилогия "Властелин Колец" - наиболее известное из литературных произведений Дж. Р. Р. Толкиена. Она по праву считается одной из самых читаемых книг в истории мировой литературы. Будучи впервые опубликованным в 1954-1955 годах, роман до сих пор вызыв...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 26.92%
22271 символов

Заключение

Таким образом, в этой работе, конечно, были учтены различные лингвистические ситуации, которые могли бы создать проблемы с переводом. Отдельные языковые единицы изучались на разных языковых уровнях и их культурное происхождение. Данная работа показала, что описание процесса перевода с использованием теоретических моделей и наборов переводческих преобразований помогает в полной мере охарактеризовать реальные действия переводчика при решении многих переводческих задач. Это относится как к особенностям языка, наиболее распространенным в процессе перевода, так и к характеру отношений между исходным текстом и переводом в целом, а также к отдельным текстам, которые представляют эти лингвистические различия. Такие преобразования можно рассматривать как методы перевода, и переводчик может сознательно воспроизводить их в поисках оптимального перевода, но это лишь частный случай в сложном мышлении переводчика. Различные методы описания процесса перевода непосредственно связаны с определением понятия перевода и изучением системы соответствия между парами ИЯ и ПЯ. На самом деле, стоит поговорить о разных способах решения одного и того же явления. Создание коммуникативного эквивалентного текста на PL-это проблема обеспечения семантической близости такого текста к оригиналу на иностранном языке, как проблема выбора модулей PL, гарантирующих такую близость, и как проблема. Означает переход от исходных единиц к этим единицам TL в переводе. В первом случае он показывает завершение операции, во втором - ее результаты, в третьем-средства для достижения этих результатов. В совокупности эти три подхода иллюстрируют основные лингвистические аспекты перевода, которые понимаются как взаимосвязанная деятельность двуязычных лиц через языковую деятельность переводчика в контексте межъязыковой коммуникации. Также следует отметить, что работа над переводом таких великих произведений, как" Властелин колец", очень сложна, поскольку переводчикам необходимо передать весь смысл, который автор вложил в оригинальное произведение. Перевод также должен выполняться с большим количеством преобразований перевода и вносить много правок во время редактирования, что также усложняет задачу. Однако благодаря хорошей работе переводчиков и их вкладу в развитие литературного искусства люди, не владеющие родным языком, имеют прекрасную возможность познакомиться с новыми произведениями на родном языке. Также несомненным преимуществом для начинающих переводчиков является проведение сравнительного анализа. Это помогает узнать, как некоторые преобразования перевода работают на практике, а также сделать выводы о том, какие из них применимы в случае конкретного перевода.

Список литературы

Collins English Dictionary. 8th Edition - Harper Collins Publisher, 2006. Dubrovin M.I. A Book of English and Russian Proverbs and Sayings. -M.: Просвещение, 1993. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. - Middlesex, England: Penguin Books, 1995. Аросева, Г. Новые писатели. Проза, поэзия, драматургия, литература для детей, художественный перевод, литературная критика / Г. Аросева. - М.: ПрозаиК, 2010. - 353 c. Бардина, Р.А. Изделия народных художественных промыслов и сувениры (товароведение и организация торговли) / Р.А. Бардина. - М.: Высшая школа; Издание 4-е, перераб. и доп., 1990. - 299 c. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплину/Вопросы теории и техники перевода/Отв. ред. А.Г. Назарян. - М., 1970. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред. В.Н. Комиссаров. - М., 1978. Вопросы теории художественного перевода. Сборник статей. - М.: Художественная литература. Москва, 1971. - 254 c. Вопросы художественного перевода. Сборник статей. - М.: Советский писатель. Москва, 1955. - 312 c. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958 г. - 462 с Казакова, Т.А. Imagery in Translation English - Russian (Практикум по художественному переводу): Учебное пособие для студентов вузов (на англ.яз.) / Т.А. Казакова. - Москва: Мир, 2003. - 320 c Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода//Пособие по научно-техническому переводу. - М., 1980. - Ч. I. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1986. Копанев, П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П.И. Копанев. - М.: Издательство БГУ им. В. И. Ленина, 1972. - 296 c. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M., указ. соч.,1973, стр.15 Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи / Коллектив авторов. - М.: Индрик, 2012. - 872 c. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста (1970) // Введение в литературоведение: хрестоматия / под ред. П. А. Николаева, А. Я. Эсалнек. - Изд. 4-е, перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 2006. - С. 244-246 Миньяр-Белоручев Р.К, Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980. Ресурс Интернета http://www.britannica.com Ресурс Интернета http://www.wikipedia.org Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1995. - 216 c. Робертсон, Джек К. Аудит. Перевод с англ / Робертсон Джек К.. - М.: Контакт, 1993. - 496 c. Седов, Ал.В. Быстрые километры: Научно-художественная литература / Ал.В. Седов, Седов, Ар. В. - М.: Детская литература, 1982. - 174 c. Толкиен Дж.Р.Р. "Хранители. Властелин Колец. Том 1". Пер. В. Муравьева, А Кистяковского. Изд. "Радуга", 1989 г., 496 с. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. - М., 1987. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) - М., 1973. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М., 1979.

Больше курсовых работ по английскому языку:

Игровые технологии в обучении английскому языку младших школьников

47490 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Английские фразеологизмы с компонентом-фитонимом

44006 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.